:: ECONOMY :: СЕМАНТИКА ТА ПЕРЕКЛАД АКРОНІМІВ У НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРІАЛІ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ) :: ECONOMY :: СЕМАНТИКА ТА ПЕРЕКЛАД АКРОНІМІВ У НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРІАЛІ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ)
:: ECONOMY :: СЕМАНТИКА ТА ПЕРЕКЛАД АКРОНІМІВ У НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРІАЛІ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ)
Понеділок, 21 Квітня 2025 13:00:41
UA  PL  EN
         

Світ наукових досліджень. Випуск 40

Термін подання матеріалів

24 квітня 2025

До початку конференції залишилось днів 4 10 год. 59 хв. 18 сек.



  Головна
Нові вимоги до публікацій результатів кандидатських та докторських дисертацій
Редакційна колегія. ГО «Наукова спільнота»
Договір про співробітництво з Wyzsza Szkola Zarzadzania i Administracji w Opolu
Календар конференцій
Архів
  Наукові конференції
 
 Лінки
 Форум
Наукові конференції
Наукова спільнота - інтернет конференції
Світ наукових досліджень www.economy-confer.com.ua

 Голосування 
З яких джерел Ви дізнались про нашу конференцію:

соціальні мережі;
інформування електронною поштою;
пошукові інтернет-системи (Google, Yahoo, Meta, Yandex);
інтернет-каталоги конференцій (science-community.org, konferencii.ru, vsenauki.ru, інші);
наукові підрозділи ВУЗів;
порекомендували знайомі.
з СМС повідомлення на мобільний телефон.


Результати голосувань Докладніше

 Наша кнопка
www.economy-confer.com.ua - Економічні наукові інтернет-конференції

 Лічильники
MyCounter - счётчик и статистика bigmir)net TOP 100
Українська рейтингова система

СЕМАНТИКА ТА ПЕРЕКЛАД АКРОНІМІВ У НАУКОВО-ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРІАЛІ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ)

 
21.02.2025 19:32
Автор: Галян Оксана Віталіївна, кандидат філологічних наук, доцент, Волинський національний університет імені Лесі Українки
[9. Філологічні науки;]


Термін «акронім» має грецьке походження й утворений від слів «акрос» (крайній, верхній) і «онома» (ім’я). [1, c.157]. Згідно зі словником лінгвістичних термінів, акронімом або звуковою абревіатурою називають абревіатуру, утворену з початкових літер слів вихідного словосполучення, яка вимовляється як звичайне слово, а не за назвами окремих літер [1, c.157]. 

Останнім часом спостерігається цікава тенденція у семантиці та перекладі акронімів: у фізичних і технічних текстах з’являються скорочення, які викликають асоціації з відомими лексичними одиницями: LASIR → Laboratoire de Spectrochimie Infrarouge et Raman [2, c. Pr7-137] ‘лабораторія інфрачервоної спектрохімії і раманівської спектроскопії’. Часто переклад скорочених словоформ може викликати асоціації з назвами квітів або жіночими іменами: “Mais avec un dispositif comportant un éclairage suffisant et un fort grandissement, il apparaît de nouvelles structures que nous dénommerons structures induites par laser (LIS) et qui se forment au dessus de la surface irradiée” [3, c. C1-132], ‘Але з пристроєм, що має достатню кількість світла і сильне збільшення, появляються нові структури, які ми будемо називати структурами, що індуковані лазером і які утворюються вище опромінюваної поверхні’. “Afin d'obtenir à la fois du flux et de forts taux de polarisation, nous avons conçu un onduleur spécifique, appelé OPHELIE (Onduleur Plan/licoïdal du Lure à Induction Electromagnétique), comme source de RS pour SU5” [4, с. Pr7-42], ‘Щоб отримати одночасно потік і високі коефіцієнти поляризації, ми розробили спеціальний інвертор, який називається ОФЕЛІЯ (інвертор плоский/ гелікоїдальний індукційно-електромагнітної пастки) в якості джерела RS для SU5’. Рідше зустрічаються скорочені словоформи, пов’язані з абстрактними або доволі креативними поняттями: “Nous développons au GREMI deux méthodes, radiographie éclair et imagerie de fluorescence induite (IdeFIX), basées sur l'absorption d'une partie du flux de rayonnement X émis par une source compacte et impulsionnelle appelée flash X développée et optimisée au laboratoire” [5, с. Pr7-171] ‘Ми розробляємо в GREMI два методи, рентгенівське зображення і зображення індукованої флуоресценції, засновані на поглинанні частини Х-променевого потоку, випромінюваного компактним і імпульсним джерелом, названим флеш-Х, розробленим та оптимізованим в лабораторії’. У таких скорочених словоформах автори навмисно адаптують абревіатуру до відомих лексичних одиниць (Idefix асоціюється із idée fixe ‘нав’язлива ідея’). 

Особливості семантики та перекладу таких акронімів зумовлені важливими чинниками: 1) науково-технічні тексти насичені спеціалізованими термінами та позбавлені емоційної виразності, тому автори можуть використовувати акроніми для відображення свого психоемоційного стану; 2)  скорочені словоформи та відповідні їм терміни привертають більше уваги та стають значно помітнішими в науково-технічних текстах французької мови. 

Література:

1. Галян О. В., Мартинюк О. М. Формування акронімів як спосіб утворення неологізмів у науково-технічних текстах (на матеріалі французької мови). Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство), Вінниця: ТОВ «фірма Планер», 2021. Вип.32. С. 154 – 163. 

2. De Waele V., Poizat O., Buntinx G..Spectrométrie Raman de résonance picoseconde : principe et application à l'analyse structurale d'intermédiaires réactionnels en solution. Journal Physique IV France, 2001. Vol. 11. Pr. 7–137–Pr.7–140.

3. Nicolas G., Autric M. Étude des phénomènes hydrodynamiques induits à la surface de matériaux solides par un rayonnement laser UV.ANNALES DE PHYSIQUE, 1997. Vol. 22. Cl–131–132.

4. Nahon L. Performances obtenues sur SU5: une ligne VUV à haute résolution et à polarisation variable. Journal Physique IV France, 2001. Vol. 11. Pr.7–41–Pr.7–44.

5. Robert E., Huré L., Cachoncinlle C., Viladrosa R., Pouvesle J.-M. Développement de la radiographie X éclair et de l'imagerie de fluorescence induite par X pour la caractérisation de milieu fluides.Journal Physique IV France, 2001. Vol. 11. Pr7–171–Pr7–174.



Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License

допомогаЗнайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter


 Інші наукові праці даної секції
OUTLINE COMPOSITION AS A STAGE OF THE TEXT ANALYSIS ASSIGNMENT FOR FUTURE PHILOLOGISTS
21.02.2025 08:17
ТЕСТУВАННЯ ЯК СКЛАДОВА СИСТЕМИ ВИВЧЕННЯ ІНОЗЕМНИХ МОВ
06.02.2025 17:06




© 2010-2025 Всі права застережені При використанні матеріалів сайту посилання на www.economy-confer.com.ua обов’язкове!
Час: 0.268 сек. / Mysql: 1717 (0.214 сек.)