:: ECONOMY :: ДИНАМІКА ГРЕЦЬКИХ ТА ЛАТИНСЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ У ФІЗИЧНІЙ ТА ТЕХНІЧНІЙ ТЕРМІНОСИСТЕМАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ :: ECONOMY :: ДИНАМІКА ГРЕЦЬКИХ ТА ЛАТИНСЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ У ФІЗИЧНІЙ ТА ТЕХНІЧНІЙ ТЕРМІНОСИСТЕМАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ
:: ECONOMY :: ДИНАМІКА ГРЕЦЬКИХ ТА ЛАТИНСЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ У ФІЗИЧНІЙ ТА ТЕХНІЧНІЙ ТЕРМІНОСИСТЕМАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ
 
UA  PL  EN
         

Світ наукових досліджень. Випуск 38

Термін подання матеріалів

20 лютого 2025

До початку конференції залишилось днів 0



  Головна
Нові вимоги до публікацій результатів кандидатських та докторських дисертацій
Редакційна колегія. ГО «Наукова спільнота»
Договір про співробітництво з Wyzsza Szkola Zarzadzania i Administracji w Opolu
Календар конференцій
Архів
  Наукові конференції
 
 Лінки
 Форум
Наукові конференції
Наукова спільнота - інтернет конференції
Світ наукових досліджень www.economy-confer.com.ua

 Голосування 
З яких джерел Ви дізнались про нашу конференцію:

соціальні мережі;
інформування електронною поштою;
пошукові інтернет-системи (Google, Yahoo, Meta, Yandex);
інтернет-каталоги конференцій (science-community.org, konferencii.ru, vsenauki.ru, інші);
наукові підрозділи ВУЗів;
порекомендували знайомі.
з СМС повідомлення на мобільний телефон.


Результати голосувань Докладніше

 Наша кнопка
www.economy-confer.com.ua - Економічні наукові інтернет-конференції

 Лічильники
Українська рейтингова система

ДИНАМІКА ГРЕЦЬКИХ ТА ЛАТИНСЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ У ФІЗИЧНІЙ ТА ТЕХНІЧНІЙ ТЕРМІНОСИСТЕМАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ

 
23.01.2025 13:51
Автор: Галян Оксана Віталіївна, кандидат філологічних наук, доцент, Волинський національний університет імені Лесі Українки
[9. Філологічні науки;]


Дослідження запозичень як відображення взаємодії різних мовних систем є однією з основних проблем мовознавства. У сучасних умовах глобалізації науки, розвитку новітніх технологій та активної міжмовної взаємодії розширюються можливості проникнення запозиченої лексики в різні мови, що сприяє зближенню їхніх лексичних систем. Питання типології та семантичних змін запозичень висвітлено в працях вітчизняних науковців: Т. М. Гейко [1], Г. Г. Крючкова [2], О .І   Чередниченка [3] та інших.

Запозичення виникають унаслідок мовних і культурних взаємодій, що трапляються через міграцію населення або військові походи в минулому. Ранні фізичні та технічні терміни у французькій лексиці здебільшого запозичені з латинської мови, рідше – з грецької: diffusion лат. diffundere ‘поширюватись’, diffraction  лат. diffringere ‘розірвати на шматки’, absorption  лат. absorptionem ‘абсорбція’, impulsion  лат. impulsionem ‘штовхання’, résistance  лат. resistentia ‘опір, протидія’, inertie  лат. inhertie ‘відсутність руху’, atome  гр. átomos ‘неподільний’ та інші. Це пояснюється тим, що у XIV–XVIII століттях значна частина наукових праць була написана латинською мовою, яка стала основним джерелом для найменування багатьох нових понять. Більшість запозичень із латини та грецької була адаптована до орфографічних і фонетичних особливостей французької мови [4, с. 10]. 

Протягом століть змінювались уявлення людей про природу світу, що супроводжувалося зміною значень лексем, які позначають фізичні поняття. Наприклад, термін atome [5, с. 9], із давньогрецької – неподільний, утратив первинне значення, оскільки в ХХ столітті встановлено, що атом складається з елементарних частинок, і доведено його подільність; лексема inertie, на відміну від етимологічного «відсутність руху», у фахових текстах означає «властивість матеріальних тіл зберігати вектор своєї швидкості в інерціальних системах відліку». Отже, семантичний розвиток фізичних та технічних термінів може призводити до «конфлікту» між етимологією і звичною формою запозичення. Подібні характеристики терміноелементів є характерними для фізичної та технічної лексики, оскільки науково-технічний прогрес може суттєво змінити значення терміну, призводячи до його радикальної трансформації.

Велика кількість запозичень з грецької в фізичній та технічній терміносистемах французької мови представлена елементами: auto-, photo- , micro-, nano-, mono-: auto-émission ‘холодна (електронна) емісія’, auto-irradiation ‘самоопромінення’, photo-élasticité ‘фотопружність’, photo-injection ‘фотоінжекція’, micro-ampère ‘мікроампер’, micro-onde ‘мікрохвиля’, nanofarad ‘нанофарад’, nanomètre ‘нанометр’, monodispersé ‘монодисперсний’, monopôle ‘відокремлений магнітний полюс, монополь Дірака’. У сучасній фізичній та технічній терміносистемах французької мови існують слова, в яких поєднано грецький, латинський та французький елементи: radio-isotope ‘радіоактивний ізотоп’, ultramicroscopie ‘ультрамікроскопія’, hypermicroscope ‘електронний мікроскоп’, ultra-pression ‘надвисокий тиск’. Така комбінація лексемних одиниць створює слова-гібриди з модифікованою семантикою, що значно розширює сферу їхнього вживання у фахових текстах [6, с. 106]. 

У ХІХ–ХХ століттях значно знизилась інтенсивність запозичення повнозначних слів безпосередньо з латини та старогрецької мов у фізичну та технічну лексику. Однак зустрічаються окремі приклади, такі як дослідження Макса Планка, який у 1900 році при описі квантової теорії випромінювання ввів термін "quantum" з латини, що означає «як багато, безліч». Пізніше, 1926 року, Гілберт Льюіс для позначення найменшої одиниці випромінювання увів термін photon, що з грецької означає «світло» [7, с. 19]. 

Ранні запозичення у фізичній та технічній терміносистемах французької мови мають мають латинське, рідше грецьке походження. Фізичні та технічні терміни, що походять з грецької або латинської мов, нерідко набувають статусу інтернаціональних.

Література:

1. Гейко Т. М. Шляхи збагачення мов у глобалізованому світі (на прикладі запозичень у французькій мові). Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Іноземна філологія. 2012. №45. С. 45–47.

2. Крючков Г.Г. Неосемантизми з позитивною конотацією в сучасній французькій мові. Мовні і концептуальні картини світу. Ч. 1. Київ: Вид.-поліграф. центр «Київський університет», 2014. Вип. 47. C. 577–582.

3. Чередниченко О. І. Лінгвокультурні аспекти глобалізації. Наукові записки КНУ ім. Т.Шевченка. Інститут філології. 2004. Т. ХІІІ. С. 131–132. 

4. Галян О. В. Формування та функціонування фізичних термінів у французькій мові: автореф. дис. … к-та філол. наук: 10.02.05 «романські мови». Луцьк : Вежа-Друк, 2018. 20 с. 

5. Біленко І. І. Фізичний словник. К. : Вища школа, 1993. 319 с.

6. Галян О. В., Хірочинська О. І. Особливості вживання та перекладу запозичень у технічній та фізичній термінологіях (на матеріалі французької мови). Наукові записки. Серія: Філологічні науки. Кропивницький: Видавничий дім «Гельветика», 2024. Вип. 1(208). С. 105 – 111

7. Галян О.В. Запозичення фізичних термінів греко-латинського походження (на матеріалі французької мови). Лінгвістичні й методологічні основи філологічної підготовки викладача-романіста. Дніпропетровський національний університет імені Олеся Гончара, 2015. С. 18–21.



Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License

допомогаЗнайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter


 Інші наукові праці даної секції
ЗАСОБИ СТВОРЕННЯ КОМІЧНОГО У РЕАЛІЗАЦІЇ КООПЕРАТИВНИХ СТРАТЕГІЙ І ТАКТИК
24.01.2025 00:39
CHECKLISTS IN ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE TEACHING
20.01.2025 21:34
ПРИЧИНИ ВБИВСТВА ТВАРИН ДІТЬМИ У ТВОРАХ УКРАЇНСЬКИХ ПИСЬМЕННИКІВ
14.01.2025 18:01




© 2010-2025 Всі права застережені При використанні матеріалів сайту посилання на www.economy-confer.com.ua обов’язкове!
Час: 0.277 сек. / Mysql: 1659 (0.207 сек.)