У Закарпатському угорському інституті ім. Ференца Ракоці ІІ (ЗУІ) навчальний процес ведеться як на угорській, так і на українській мовах. Більшість студентів інституту є угорськомовними, але з кожним роком збільшується кількість українськомовних студентів. Тому важливим є володіння студентами обома мовами, в першу чергу по своїй спеціальності. У ЗУІ у навчальних планах всіх спеціальностей передбачено вивчення української мови по професійним напрямкам. Викладачами відповідних спеціальностей розроблено угорсько-українські (українсько-угорські) спеціальні словники, які поступово розширюються.
Для більш ефективного користування словниками нами створено веб-додаток, який надає можливість студентам користуватись словниками онлайн, а викладачам, які мають право адміністратора словника, виконувати адміністрування словників.
На даний момент є можливість користуватись словниками по наступним галузям знань: математика, інформатика, історія, біологія, економіка,
географія, туризм та хімія. При потребі нові спеціальні словники легко можна додати у веб-додаток.
Передбачено три рівня користування словниками.
Незареєстровані користувачі. Вони мають можливість проглядати словники, шукати в них певні слова та вирази, а також вивести на друк або у pdf-файл словник або його фрагменти. Ця можливість може бути корисною, якщо немає доступу до інтернету.
Зареєстровані користувачі. Ці користувачі мають всі можливості незареєстрованих користувачів, і крім того, можуть вводити інформацію для адміністраторів словників. Зареєстрований користувач може повідомляти про знайдені ним помилки у словнику, або пропонувати добавити нові слова, вирази, яких на його думку не вистачає у словнику. Зрозуміло, що ця інформація зразу не повинна попасти у словник, тому спочатку записується у проміжну, тимчасову «карантинну» таблицю. Цю таблицю адміністратор словника періодично проглядає, аналізує, після чого приймає рішення про внесення змін у словник.
Адміністратори словників. За стан кожного спеціального словника відповідає окремий адміністратор (або група осіб з правами адміністратора). Він виконує всі основні операції із словником (ввід слів, виразів, їх модифікація та видалення з словника). Також є можливість автономно, незалежно від веб-додатку, підготувати дані для словника у зручній формі у txt-файлу, після чого виконати груповий ввід даних з цього файлу у карантинну таблицю. Це дає можливість вводити дані у карантинну таблицю паралельно декількома особами і залучати до цього студентів. Як і в інших випадках адміністратор після перевірки даних вводить їх у відповідний словник.
Наведемо скриншоти, які ілюструють роботу з словниками.
Рис.1 Угорсько-український математичний словник (третій стовпець – перехід до тлумачного словника)
Рис.2 Українсько-угорський математичний словник
Рис.3 Сторінка адміністратора математичних словників
Після того, як онлайн-словники були розміщені на сайті ЗУІ, деякі викладачі інституту запропонували приєднати до двомовних словників тлумачні словники по термінології відповідних предметів. Ця проблема була легко вирішена. Тепер користувачі мають можливість після того, як вибрали у словнику деяке слово або вираз, перейти у тлумачний словник, де наводиться пояснення цього терміну. Тлумачні словники теж двомовні. З угорсько-українського словника є можливість звернутись до угорського тлумачного словника, а з українсько-угорського – до українського тлумачного словника. Поки що у тлумачних словниках досить мало слів.
У веб-додаток також була добавлена можливість голосового зв’язку з словниками, причому в обох напрямках: Speech Recognition та Speech Synthesis.
Веб-додаток підтримує можливість озвучувати, прослуховувати тексти, які знаходяться у основних та тлумачних словниках, а також запускати на виконання скрипти для озвучування текстів (відповідно на угорській та
українській мовах), які знаходяться у елементі textarea, куди користувач текст може ввести як з клавіатури так і з наперед підготовленого txt-файлу. Цю можливість студенти можуть використати при вивченні мови, яка для них не є рідною. Після порівняння різних веб-технологій для розпізнавання та синтезу мови нами було вибрано API для ResponsiveVoice. [4].
Для адміністраторів словників передбачена можливість голосового вводу тексту, що є більш швидким вводом, ніж за допомогою клавіатури. Нами це реалізовано з використанням бібліотеки для створення голосових команд VoiceHotkey [5]. Зауважимо, що ця система розпізнає угорське мовлення гірше, ніж українське. Але в обох випадках текст потрібно додатково перевіряти.
У веб-додаток при потребі ще можуть бути внесені деякі корективи, але тепер основний напрямок роботи з словниками – це їх розширення, збільшення в них кількості слів та виразів.
Список літератури
1. Bootstrap 5 підручник. – URL: https://w3schoolsua.github.io/bootstrap/bootstrap_ver.html
2. PHP підручник – URL: https://w3schoolsua.github.io/php/index.html#gsc.tab=0
3. MySQL 8.0 Release Notes – URL: https://dev.mysql.com/doc/relnotes/mysql/8.0/en/
4. ResponsiveVoice Text to Speech API – URL: https://responsivevoice.org/api/
5. Voice is a keyboard – URL: https://voicehotkey.com/
|