Парні конструкції зі значенням заперечення у німецькій мові досить часто використовують для поєднання двох речень зі спільним підметом або ж присудком. Це дозволяє уникнути у мові тавтології та створити компактне речення. Найчастіше такі конструкції поєднують два синонімічні підмети, присудки, додатки або ж означення [3, с. 467]. Конструкціями зі значенням заперечення є:
а) «weder ... noch» – ні ... ні:
- Ich rief bei der Tierklinik und der Kleintier-Poliklinik an. Sulo war weder in der einen noch in der anderen eingeliefert worden, aber ich konnte meine Telefonnummer hinterlassen [6, S. 57]. – Я зателефонувала у ветеринарну клініку та поліклініку для дрібних тварин. Суло не було ні в одній aні в іншій, але я могла залишити свій номер телефону.
- Er schien nicht verletzt zu sein und wirkte weder leidend noch verängstigt [6, S. 66]. – Здавалося, що він не був ушкоджений, ані постраждав і не був наляканий.
- Ich wollte weder zuschauen noch zuhören [6, S. 84]. – Я не хотіла ані бачити ані слухати.
У вищенаведених прикладах чітко видно, як конструкція «weder …noch» створила компактні речення, які є легшими та зрозумілішими для сприйняття.
б) «ohne ... zu» – не виконавши, не зробивши щось.
- Mir war klar, ich hätte, ohne die Verbindung zu unterbrechen, mit dem Handy bei der Polizei anrufen müssen [6, S. 69]. – Мені було зрозуміло, що я можу зателефонувати у поліцію, не перериваючи зв‘язку.
- Ich ging eine Viertelstunde vor Feierabend nach Hause, ohne mich zu entschuldigen [6, S. 59]. – Я пішла з роботи за п’ятнадцять хвилин до її завершення, не вибачившись.
в) «zwar ..., aber ...» – хоча … та, але
Ця конструкція є частково заперечною, адже в першій частині окреслюється позитивне явище, а в другій – негативне. Наведімо приклад до цього правила:
- Meine Freundin ist zwar hübsch, aber nicht sehr intelligent. – Хоча моя подруга є милою, але вона не є розумною.
г) «nicht …, sondern» – не …, однак …
Аналогічно до попередньої конструкції, ця є частково негативною, але у даному випадку в першій частині описане негативне явище, а в другій навпаки – позитивне.
- Als Therapeutin hätte ich natürlich nicht die Beherrschung verlieren dürfen, sondern ruhig und bestimmt mit dem Anrufer sprechen [6, S. 73]. – Звичайно, як терапевт, я не повинна була втрачати самовладання, а повинна була говорити спокійно і твердо з тим, хто телефонував.
- Pasi Leiwo zeigte keine kriecherische Reue, sondern gab seine Fehler zu und erklärte, er wollte sie loswerden [6, S. 77]. – Пазі Лейво не виявляв улесливого каяття, але визнав свої помилки і пояснив, що хоче їх позбутися,
Варто зазначити, що не в усіх випадках, коли у парному сполученнях використовується частка nicht, що зазвичай має заперечувальний характер, вона виражає саме негацію. У парних конструкціях nicht nur … sondern auch y частки nicht негативне значення відсутнє. Цей вираз є синонімічним до парних сполучників sowohl … als auch, що має стверджувальне значення:
- Sie spielt nicht nur Gittare, sondern auch Klavier. ( Sie spielt sowohl Gittare als auch Klavier.) – Вона не грає лише на гітарі, але й на фортепіано.
У цьому прикладі чітко видно спорідненість двох парних структур, які можуть бути у тексті взаємозамінені аби уникнути тавтології.
- Unser Restaurant ist nicht nur am Wochenende, sondern auch alltags geöffnet. – Наш ресторан працює не лише у вихідні дні, але і щодня.
- Dieser Künstler arbeitet nicht nur als Sänger, sondern auch als Dirigent. – Цей артист працює не лише як співак, але і як диригент.
- Nicht nur in diesem, sondern auch im Nachbargeschäft werden Mangos verkauft. – Манго продаються не лише в цьому магазині, але й в сусідньому.
- Er interessiert sich nicht nur für Schlager, sondern auch für klassische Musik. – Його цікавлять не лише хіти, а й класична музика.
Парні слова ohne dass, anstatt dass / statt dass і als dass заперечують зміст речень, де вони вживаються, які формально не містять носіїв заперечення [4, с. 147]. Якщо підмет в головному і підрядному реченнях висловлено одним і тим самим словом, то замість оhne dass і аnstatt dass переважно вживаються інфінітивні конструкції ohne... zu або anstatt … zu.
- Wir betraten das Zimmer, ohne dass er grüßte. (різні підмети) – Ми зайшли до кімнати без його привітання.
- Er betrat das Zimmer, ohne dass er grüßte. (однакові підмети) – Він увійшов до кімнати без привітання
У другому реченні бачимо однакові підмети як в головному, так і в підрядному реченні, тому замість негативного модального речення зазвичай використовується згаданий вище інфінітивний зворот з ohne … zu.
- Еr betrat das Zimmer, ohne zu grüßen. – Він увійшов до кімнати не привітавшись.
- Mache doch deine Übersetzung gleich, anstatt die Arbeit auf morgen zu verschieben. – Зроби свій переклад зараз, замість того, щоб відкладати роботу на завтра.
Заперечні підрядні наслідкові речення вводяться сполучником als dаss. Вони мають у головному реченні у функції корелятів частку zu у сполученні з прислівником або прикметником.
- Diese Frage war zu interessant, als dass sie unbeachtet blieb. – Це запитання було надто цікавим, щоб його не помітити.
- Diese Frage war zu interessant, um sie nicht zu beantworten. – Це питання було занадто цікавим, щоб на нього не відповісти.
- Er fuhr lieber mit der Bahn, als dass er den weiten Weg zu Fuß ging. – Він волів би поїхати поїздом, аніж пройти пішки довгий шлях.
- Der Weg war zu weit, als dass man ihn in einem Tag hätte zurücklegen können. – Шлях був занадто далеким, аби пройти його за один день.
Заперечне підрядне наслідкове речення, що має такий самий підмет, що й головне, можна замінити конструкцією um ... zu+ інфінітив.
- Er ist noch zu krank, um das Bett verlassen zu können. Er ist noch zu krank, als dass er das Bett verlassen könnte. – Він ще занадто хворий, щоби могти піднятися з ліжка.
Варто зазначити, що у заперечних підрядних наслідкових реченнях з als dass часто також зустрічаються форми кон'юнктива, оскільки вони виражають не реальний наслідок, а можливий, бажаний.
Отже, парні конструкції weder ... noch, ohne ... zu, zwar ... nicht …, sondern, ohne dass, anstatt dass слугують запереченнями у німецькій мові, а відтак є лексичними засобами для здійснення граматичних, синтаксичних та номінативно-комунікативних функцій у процесі породження тексту. Проведене дослідження не вичерпує порушеної проблематики й окреслює низку перспектив щодо подальших розвідок, котрі вбачаємо у залученні ширшої бази наукових матеріалів.
Список літератури:
1. Голод О. Особливості семантики та функціонування пейоративної лексики в сучасній німецькій мові: Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.04. Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. Л., 2001. 18 с.
2. Офіційно-діловий стиль // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. Київ : ВЦ «Академія», 2007. Т. 2. С. 168-169.
3. Охапкіна О. Синтаксичний статус заперечного речення в англійській та німецькій мовах: історична перспектива. К.: Наукові записки, Вип. №105 (1). C. 467-470.
4. Попова, К. В., Ришкова, А. В. Заперечні афікси у сучасній німецькій мові. Актуальні проблеми природничих та гуманітарних наук у дослідженнях молодих учених «Родзинка 2018». C. 147-149.
5. Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. 240 S.
6. Leena Lehtolainen Zeit zu sterben. Roman. Rowohlt Taschenbuch Verlag, 11. Auflage, 2007. 286 S.
|