:: ECONOMY :: ПАРНІ КОНСТРУКЦІЇ ЗІ ЗНАЧЕННЯМ ЗАПЕРЕЧЕННЯ :: ECONOMY :: ПАРНІ КОНСТРУКЦІЇ ЗІ ЗНАЧЕННЯМ ЗАПЕРЕЧЕННЯ
:: ECONOMY :: ПАРНІ КОНСТРУКЦІЇ ЗІ ЗНАЧЕННЯМ ЗАПЕРЕЧЕННЯ
 
UA  RU  EN
         

Світ наукових досліджень. Випуск 36

Термін подання матеріалів

17 грудня 2024

До початку конференції залишилось днів 0



  Головна
Нові вимоги до публікацій результатів кандидатських та докторських дисертацій
Редакційна колегія. ГО «Наукова спільнота»
Договір про співробітництво з Wyzsza Szkola Zarzadzania i Administracji w Opolu
Календар конференцій
Архів
  Наукові конференції
 
 Лінки
 Форум
Наукові конференції
Наукова спільнота - інтернет конференції
Світ наукових досліджень www.economy-confer.com.ua

 Голосування 
З яких джерел Ви дізнались про нашу конференцію:

соціальні мережі;
інформування електронною поштою;
пошукові інтернет-системи (Google, Yahoo, Meta, Yandex);
інтернет-каталоги конференцій (science-community.org, konferencii.ru, vsenauki.ru, інші);
наукові підрозділи ВУЗів;
порекомендували знайомі.
з СМС повідомлення на мобільний телефон.


Результати голосувань Докладніше

 Наша кнопка
www.economy-confer.com.ua - Економічні наукові інтернет-конференції

 Лічильники
Українська рейтингова система

ПАРНІ КОНСТРУКЦІЇ ЗІ ЗНАЧЕННЯМ ЗАПЕРЕЧЕННЯ

 
22.05.2024 12:25
Автор: Деркевич Наталія Альбертівна, доцент кафедри німецької філології та методики навчання німецької мови, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
[9. Філологічні науки;]


Парні конструкції зі значенням заперечення у німецькій мові досить часто використовують для поєднання двох речень зі спільним підметом або ж присудком. Це дозволяє уникнути у мові тавтології та створити компактне речення. Найчастіше такі конструкції поєднують два синонімічні підмети, присудки, додатки або ж означення [3, с. 467]. Конструкціями зі значенням заперечення є:

а) «weder ... noch» – ні ... ні:

- Ich rief bei der Tierklinik und der Kleintier-Poliklinik an. Sulo war weder in der einen noch in der anderen eingeliefert worden, aber ich konnte meine Telefonnummer hinterlassen [6, S. 57]. – Я зателефонувала у ветеринарну клініку та поліклініку для дрібних тварин. Суло не було ні в одній aні в іншій, але я могла залишити свій номер телефону.

- Er schien nicht verletzt zu sein und wirkte weder leidend noch verängstigt [6, S. 66]. – Здавалося, що він не був ушкоджений, ані постраждав і не був наляканий.

- Ich wollte weder zuschauen noch zuhören [6, S. 84]. – Я не хотіла ані бачити ані слухати. 

У вищенаведених прикладах чітко видно, як конструкція «weder …noch» створила компактні речення, які є легшими та зрозумілішими для сприйняття.

б) «ohne ... zu» – не виконавши, не зробивши щось.

- Mir war klar, ich hätte, ohne die Verbindung zu unterbrechen, mit dem Handy bei der Polizei anrufen müssen [6, S. 69]. – Мені було зрозуміло, що я можу зателефонувати у поліцію, не перериваючи зв‘язку. 

- Ich ging eine Viertelstunde vor Feierabend nach Hause, ohne mich zu entschuldigen [6, S. 59]. – Я пішла з роботи за п’ятнадцять хвилин до її завершення, не вибачившись. 

в) «zwar ..., aber ...» – хоча … та, але

Ця конструкція є частково заперечною, адже в першій частині окреслюється позитивне явище, а в другій – негативне. Наведімо приклад до цього правила:

- Meine Freundin ist zwar hübsch, aber nicht sehr intelligent. – Хоча моя подруга є милою, але вона не є розумною.

г) «nicht …, sondern» – не …, однак … 

Аналогічно до попередньої конструкції, ця є частково негативною, але у даному випадку в першій частині описане негативне явище, а в другій навпаки – позитивне.

- Als Therapeutin hätte ich natürlich nicht die Beherrschung verlieren dürfen, sondern ruhig und bestimmt mit dem Anrufer sprechen [6, S. 73]. – Звичайно, як терапевт, я не повинна була втрачати самовладання, а повинна була говорити спокійно і твердо з тим, хто телефонував.

- Pasi Leiwo zeigte keine kriecherische Reue, sondern gab seine Fehler zu und erklärte, er wollte sie loswerden [6, S. 77]. – Пазі Лейво не виявляв улесливого каяття, але визнав свої помилки і пояснив, що хоче їх позбутися, 

Варто зазначити, що не в усіх випадках, коли у парному сполученнях використовується частка nicht, що зазвичай має заперечувальний характер, вона виражає саме негацію. У парних конструкціях nicht nur … sondern auch y частки nicht негативне значення відсутнє. Цей вираз є синонімічним до парних сполучників sowohl … als auch, що має стверджувальне значення: 

- Sie spielt nicht nur Gittare, sondern auch Klavier. ( Sie spielt sowohl Gittare als auch Klavier.) – Вона не грає лише на гітарі, але й на фортепіано.

У цьому прикладі чітко видно спорідненість двох парних структур, які можуть бути у тексті взаємозамінені аби уникнути тавтології.

- Unser Restaurant ist nicht nur am Wochenende, sondern auch alltags geöffnet. – Наш ресторан працює не лише у вихідні дні, але і щодня.

- Dieser Künstler arbeitet nicht nur als Sänger, sondern auch als Dirigent. – Цей артист працює не лише як співак, але і як диригент. 

- Nicht nur in diesem, sondern auch im Nachbargeschäft werden Mangos verkauft. – Манго продаються не лише в цьому магазині, але й в сусідньому.

- Er interessiert sich nicht nur für Schlager, sondern auch für klassische Musik. – Його цікавлять не лише хіти, а й класична музика.

Парні слова ohne dass, anstatt dass / statt dass і als dass заперечують зміст речень, де вони вживаються, які формально не містять носіїв заперечення [4, с. 147].  Якщо підмет в головному і підрядному реченнях висловлено одним і тим самим словом, то замість оhne dass і аnstatt dass переважно вживаються інфінітивні конструкції ohne... zu або anstatt … zu.

- Wir betraten das Zimmer, ohne dass er grüßte.  (різні підмети) – Ми зайшли до кімнати без його привітання.

- Er betrat das Zimmer, ohne dass er grüßte. (однакові підмети) – Він увійшов до кімнати без привітання

У другому реченні бачимо однакові підмети як в головному, так і в підрядному реченні, тому замість негативного модального речення зазвичай використовується згаданий вище інфінітивний зворот з ohne … zu. 

- Еr betrat das Zimmer, ohne zu grüßen. – Він увійшов до кімнати не привітавшись.

- Mache doch deine Übersetzung gleich, anstatt die Arbeit auf morgen zu verschieben. – Зроби свій переклад зараз, замість того, щоб відкладати роботу на завтра.

Заперечні підрядні наслідкові речення вводяться сполучником als dаss. Вони мають у головному реченні у функції корелятів частку zu у сполученні з прислівником або прикметником.  

- Diese Frage war zu interessant, als dass sie unbeachtet blieb. – Це запитання було надто цікавим, щоб його не помітити.

- Diese Frage war zu interessant, um sie nicht zu beantworten. – Це питання було занадто цікавим, щоб на нього не відповісти.

- Er fuhr lieber mit der Bahn, als dass er den weiten Weg zu Fuß ging. – Він волів би поїхати поїздом, аніж пройти пішки довгий шлях.

- Der Weg war zu weit, als dass man ihn in einem Tag hätte zurücklegen können. – Шлях був занадто далеким, аби пройти його за один день.  

Заперечне підрядне наслідкове речення, що має такий самий підмет, що й головне, можна замінити конструкцією  um ... zu+ інфінітив. 

- Er ist noch zu krank, um das Bett verlassen zu können. Er ist noch zu krank, als dass er das Bett verlassen könnte. – Він ще занадто хворий, щоби могти піднятися з ліжка. 

Варто зазначити, що у заперечних підрядних наслідкових реченнях з als dass часто також зустрічаються форми кон'юнктива, оскільки вони виражають не реальний наслідок, а можливий, бажаний. 

Отже, парні конструкції weder ... noch, ohne ... zu, zwar ... nicht …, sondern, ohne dass, anstatt dass слугують запереченнями у німецькій мові, а відтак є лексичними засобами для здійснення граматичних, синтаксичних та номінативно-комунікативних функцій у процесі породження тексту. Проведене дослідження не вичерпує порушеної проблематики й окреслює низку перспектив щодо подальших розвідок, котрі вбачаємо у залученні ширшої бази наукових матеріалів. 

Список літератури: 

1. Голод О. Особливості семантики та функціонування пейоративної лексики в сучасній німецькій мові: Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.04. Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. Л., 2001. 18 с.

2. Офіційно-діловий стиль // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. Київ : ВЦ «Академія», 2007. Т. 2. С. 168-169. 

3. Охапкіна О. Синтаксичний статус заперечного речення в англійській та німецькій мовах: історична перспектива. К.: Наукові записки, Вип. №105 (1). C. 467-470. 

4. Попова, К. В., Ришкова, А. В. Заперечні афікси у сучасній німецькій мові. Актуальні проблеми природничих та гуманітарних наук у дослідженнях молодих учених «Родзинка 2018».  C. 147-149.

5. Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. 240 S. 

6. Leena Lehtolainen Zeit zu sterben. Roman. Rowohlt Taschenbuch Verlag, 11. Auflage, 2007. 286 S.  



Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License

допомогаЗнайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter


 Інші наукові праці даної секції
CROSSWORD PUZZLE AS A FORM OF A DIVE INTO ENGLISH IN THE FOREIGN LANGUAGE LEARNING PROCESS
28.05.2024 00:34
МОВНО - СТИЛІСТИЧНИЙ ПОТЕНЦІАЛ ПОЕТИЧНОЇ ТВОРЧОСТІ ЛІНИ КОСТЕНКО (НА МАТЕРІАЛІ ЗБІРКИ «НЕПОВТОРНІСТЬ»)
27.05.2024 18:12
СТРАТЕГІЇ СПІЛКУВАННЯ В СУЧАСНОМУ ПАРЛАМЕНТСЬКОМУ ДИСКУРСІ
27.05.2024 15:58
ПЕРЕДБАЧЕННЯ МАЙБУТНЬОГО У РОМАНІ Н. МЕТЗГЕР «УКУЛЕЛЕ»
09.05.2024 11:28




© 2010-2024 Всі права застережені При використанні матеріалів сайту посилання на www.economy-confer.com.ua обов’язкове!
Час: 0.216 сек. / Mysql: 1599 (0.168 сек.)