:: ECONOMY :: ІНФОРМАЦІЯ ПРО ПЕРЕКЛАДАЧА ЯК МОДУСНИЙ ПАРАТЕКСТ :: ECONOMY :: ІНФОРМАЦІЯ ПРО ПЕРЕКЛАДАЧА ЯК МОДУСНИЙ ПАРАТЕКСТ
:: ECONOMY :: ІНФОРМАЦІЯ ПРО ПЕРЕКЛАДАЧА ЯК МОДУСНИЙ ПАРАТЕКСТ
 
UA  RU  EN
         

Світ наукових досліджень. Випуск 36

Термін подання матеріалів

17 грудня 2024

До початку конференції залишилось днів 0



  Головна
Нові вимоги до публікацій результатів кандидатських та докторських дисертацій
Редакційна колегія. ГО «Наукова спільнота»
Договір про співробітництво з Wyzsza Szkola Zarzadzania i Administracji w Opolu
Календар конференцій
Архів
  Наукові конференції
 
 Лінки
 Форум
Наукові конференції
Наукова спільнота - інтернет конференції
Світ наукових досліджень www.economy-confer.com.ua

 Голосування 
З яких джерел Ви дізнались про нашу конференцію:

соціальні мережі;
інформування електронною поштою;
пошукові інтернет-системи (Google, Yahoo, Meta, Yandex);
інтернет-каталоги конференцій (science-community.org, konferencii.ru, vsenauki.ru, інші);
наукові підрозділи ВУЗів;
порекомендували знайомі.
з СМС повідомлення на мобільний телефон.


Результати голосувань Докладніше

 Наша кнопка
www.economy-confer.com.ua - Економічні наукові інтернет-конференції

 Лічильники
Українська рейтингова система

ІНФОРМАЦІЯ ПРО ПЕРЕКЛАДАЧА ЯК МОДУСНИЙ ПАРАТЕКСТ

 
23.11.2023 11:40
Автор: Вітяк Юрій Миколайович, аспірант, асистент кафедри теорії і практики перекладу, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
[9. Філологічні науки;]


Вивчення діапазону текстових надбудов конкретного твору належить до складних літературознавчих питань і посідає особливе місце в перекладознавчих студіях, позаяк із кожним перевиданням виникають, або ж зникають певні паратекстуальні ділянки (вступ, передмови чи післямови автора, редактора, видавця, перекладача, зауваги, критичні статті дослідників, присвяти, примітки, цитати, анотації, світлини, ілюстрації та ін.). На переконання Ж. Женетта, паратекст належить до найбільш соціалізованих проявів літературної практики, що сприяє організації взаємин із публікою [2, с. 14]. Інакше кажучи, будь-які вербальні і невербальні нашарування твору покликані взаємодіяти із реципієнтом, впливати на його перспективу, а заразом і на інтерпретацію книги. До того ж значення тексту, як зазначає Р. Воттс, «значною мірою є продуктом його практик означування» [4, с. 42]. Варто зауважити, що більшість паратекстів мають алографічну природу, себто створені не самим автором, а іншим діячем видавничого процесу, який не завжди підлягає ідентифікації. Так, в українськомовному виданні «The Secret Rose» («Таємної троянди» [1]) прослідковуємо особливу форму паратексту — інформацію про перекладача. Вона займає позицію між секцією післятекстових приміток та змістом видання і не містить відомостей про авторство зазначеного паратексту. 

Виокремлення цієї текстової надбудови відбувається на тлі відсутності ідентичної довідки про письменника, який згадується побіжно в анотації, що розміщена всередині книги та повторюється на задній частині обкладинки: «До цієї збірки малої прози Вільяма Батлера Єйтса (1865-1939), лідера ірландського літературного відродження, нобелівського лауреата, увійшли твори, натхненні ірландськими віруваннями та сказаннями, вченням розенкрейцерів та іншими містичними доктринами…» [4, с. 42]. Як видно, з наведеного уривка, читач отримує обмежену інформацію про автора, яка зводиться до років життя; країни, у якій творив; нагороди; чинниками, що вплинули на художню візію. У виданні відсутнє фото письменника, натомість на контртитулі розташована графічна робота, виконана у монохромній гамі, що зображує Єйтса. 

На противагу цьому, в інформації про перекладача подано псевдонім і автонім виконавиці перекладу (Олена О'Лір (Олена Бросаліна), рік її народження, літературні іпостасі, місце здобуття вищої освіти та науковий ступінь [1, с. 253]. Окрім загальних відомостей, у паратекстуальній формі зосереджено дані про поетичний доробок О'Лір, подано ретельний перелік перекладів, коло наукових зацікавлень, вказано упорядницьку та редакторську зайнятість, наявні нагороди за професійні заслуги. 

Охарактеризована ділянка соціального наративу [3, с. 14], де читач має змогу дізнатися про перекладачку, познайомитися з нею (що зазвичай відбувається у площині епітексту, себто різних дискурсах, інтерв’ю, репортажах тощо), видається неспівмірною із інформацією про письменника. Внутрішня вербальна репрезентація автора  впливає на читацьку перспективу твору (особливо, коли йдеться про тексти з біографічною основою). Тоді як відомості про виконавця перекладацького акту є модусною формою, що покликана додати штрихів до образу перекладача, зосередити увагу на специфіці роботи з оригіналом, відділити ідіостиль автора від стилістичної манери перекладача, який регулює текстові інтонації. 

 Список літератури:

1. Єйтс В. Б. Таємна троянда / пер. з англ. Олена О'Лір. Львів : Видавництво «Астролябрія», 2020. 256 с. 

2. Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane E. Lewin. New York : Cambridge University Press,1997. 

3. Pellatt V. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2013. 165 p.

4. Watts R. Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire's Cahier d’un retour au pays natal. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 13 (2). 2000. pp. 29-46.

_____________________________________________________________________


Науковий керівник: Цепенюк Тетяна Олегівна, кандидат філологічних наук, Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка

Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License

допомогаЗнайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter


 Інші наукові праці даної секції
ОСОБЛИВОСТІ ВИРАЖЕННЯ ЕМПАТІЇ НА ПРИКЛАДАХ ДОПИСІВ У СОЦІАЛЬНІЙ МЕРЕЖІ X (TWITTER)
21.11.2023 18:59
ТЕНДЕНЦІЇ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ ЕГАЛІТАРНОСТІ В ЗАСОБАХ МАСОВОЇ КОМУНІКАЦІЇ
21.11.2023 18:12
ЛЕКСИКО-ГРАМАТИЧНІ ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ МОДАЛЬНОСТІ В НІМЕЦЬКІЙ МОВІ ЯК ОДИН З АСПЕКТІВ ВИКЛАДАННЯ ІНОЗЕМНОЇ МОВИ
21.11.2023 11:57
ОСОБЛИВОСТІ ЗДІЙСНЕННЯ СТРАТЕГІЧНОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ ДЛЯ ОВОЛОДІННЯ ІНШОМОВНИМИ ЛЕКСИЧНИМИ ОДИНИЦЯМИ
20.11.2023 21:02
СЕМАНТИКО-ДЕРИВАЦІЙНІ ОСОБЛИВОСТІ ФЕМІНІТИВІВ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ
20.11.2023 19:35
САРКАЗМ У НОВЕЛІ АЛЬБЕРТО МОРАВІА «ДІВЧИНА З ЧОЧАРІЇ » « РИМСЬКІ ОПОВІДАННЯ»
18.11.2023 12:27
ВИТЛУМАЧЕННЯ ТЕРМІНІВ СЛОВОТВОРУ У ГРАМАТИЧНИХ ПРАЦЯХ ІВАНА ОГІЄНКА ПОЧАТКУ ХХ СТ.
06.11.2023 17:22
INTERACTIVE PLATFORMS FOR SELF-LEARNING AVIATION ENGLISH
04.11.2023 18:10




© 2010-2024 Всі права застережені При використанні матеріалів сайту посилання на www.economy-confer.com.ua обов’язкове!
Час: 0.281 сек. / Mysql: 1599 (0.211 сек.)