Роль перекладача у сучасному суспільстві неможливо переоцінити, вона дуже важлива і необхідна, бо саме перекладач є виконавцем зв’язку між країнами, культурами різних народів, політиками, науковцями тощо.
Особливостям перекладацької діяльності присвятили свої дослідження багато вчених, як вітчизняних, так і зарубіжних. Серед них: Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д., Селіванова О.О., Хорст Г., Шульц М. та інші. Зазначені мовознавці вважають, що діяльність перекладача не є ізольованою, бо вона перебуває у складних відношеннях із культурою тексту оригіналу й перекладу, буттєвою та іншими сферами. Перекладач може реалізувати при перекладі різні установки, які регулюють перекладацьку діяльність і визначають мету роботи перекладача. Звісно, що установка перекладу залежить від типу тексту. При цьому, як наголошує О.О. Селіванова, застосовуються певні перекладацькі трансформації (ПТ), тобто прийоми перекладу, що передбачають процедуру перетворення з метою переходу від одиниць оригінального тексту (ОТ) до одиниць перекладу (ОП). Авторка поділяє ці ПТ на лексичні, граматичні, лексико – граматичні тощо. Лексичні, в свою чергу, поділяються на формальні (транскрипція, графічна транслітерація, калькування) і лексико – семантичні, що включають конкретизацію як заміну більш конкретною назвою, генералізацію, як заміну гіперонімом гіпоніма й модуляцію – заміну слова або сполуки одиницею мови перекладу, яка логічно пов’язана зі значенням вихідних. До граматичних перекладацьких трансформацій відносяться дослівний переклад синтаксичних структур (нульова трансформація), поділ речення, об’єднання речень, інші граматичні заміни. Лексико – граматичні заміни передбачають антонімічну й конверсивну трансформацію, описово – перифрастичний переклад. Крім того існує також компенсація як спосіб перекладу одиниць оригінального тексту іншими неізоморфними вихідними засобами без збереження первинного місця в оригіналі.
Мета дослідження полягає у виявленні перекладацьких трансформацій, які можуть бути використані для створення повноцінного перекладу художніх текстів з німецької мови українською.
Об’єктом дослідження стали мовні одиниці сучасної німецької мови. Предметом дослідження є лексичні трансформації та особливості їхнього застосування при перекладі з німецької мови українською.
Матеріалом дослідження слугувала новела З. Ленца «Die Nacht im Hotel» - «Ніч у готелі».
В роботі було використано описовий метод, трансформаційний, контекстуальний, дистрибутивний аналізи та інші методи, що є необхідними для здійснення передачі незмінного змісту оригіналу при дотриманні певних норм мови перекладу.
У нашому дослідженні ми використали модель О.О. Селіванової, де процес перекладу є складною нелінійною нерівноважною синергетичною системою, що включає ряд модулів як самостійних функціональних вузлів.
В результаті нашого дослідження виявлено, що незважаючи на спільні риси, у німецькій та українській мовних системах спостерігаються певні відмінності на всіх рівнях: фонетичному, лексичному, граматичному та словотворчому. Зазвичай перекладацькі трансформації використовуються через відмінності двох мов та через різницю в смисловому об’ємі слова.
Розглянемо трансформації, які були зроблені нами при перекладі новели З Ленца «Die Nacht im Hotel» - «Ніч у готелі».
На лексичному рівні спостерігаються наступні можливі перекладацькі трансформації:
- У тексті зустрілися власні імена та назви: Schwamm – прізвище головного героя, яке підкреслює риси його характеру, бо з німецької це “губка, мочалка”; Kurzbach – назва міста. У першому випадку використовується пряме графічне перенесення, у другому – це традиційна ономастична відповідність.
- У тексті багато складних слів (композит), характерних для німецької мови: Bettpfosten (поручні ліжка), Krankenhaus (лікарня), Selbstmord (суїцид), Glasseele (вразлива, чутлива душа), Frühzug, Morgenzug (ранковий потяг), Taschentuch (носова хустка), Lausejunge (бешкетник) та інші, які українською потрібно перекласти за допомогою низки окремих іменників та прикметників, або тільки окремих простих іменників.
Крім того, потрібно також здійснити наступні лексико-граматичні трансформації, такі як:
- генералізація – заміна одиниці мови оригіналу мовою перекладу: Ich werde Sie zu Ihrem Bett dirigieren. – Я без проблем супроводжу Вас до Вашого ліжка;
- метафоризація: Warum begeht er nicht Selbstmord? – Чому він не накладе на себе руки?
Er ist äußerst sensibel, mimosenhaft, er reagiert bereits, wenn ein Schatten auf ihn fällt. – Він надзвичайно чутливий, ніжний як квітка, він реагує навіть, коли на нього впаде тінь;
- спостерігаються також відмінності у числі іменників, де die Tür німецькою має однину та множину, а українською – лише множину – двері;
- присутні також додавання – Und keiner winkt zurück – І ніхто не махає у відповідь.
- та додавання разом із заміною – Und Ihnen kommen keine Bedenken bei Ihrem Vorhaben? – І Вас не мучать сумніви у зв’язку з Вашим наміром?
В результаті проведеного дослідження виявлено, що при перекладі художнього тексту виникає необхідність застосування певних перекладацьких трансформацій, які залежать від норми мови перекладу. Але завжди треба брати до уваги правила обох мов (фонетичні, граматичні, лексичні тощо) і враховувати нюанси як мови оригіналу, так і мови перекладу, щоб досягти головної мети перекладу – його адекватності.
Список використаних джерел
1.Кияк Т.Р., Огуй О.Д., Науменко А.М. Теорія та практика перекладу (німецька мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 592 с.
2.Огуй О.Д. Актуальні проблеми німецько-українського перекладу. – Чернівці: Рута, 2004. – 256 с.
3.Селіванова О.О. Лінгвістична енциклопедія, Полтава, Довкілля – К, 2010. – 844 с.
4.Horst G. Arbeiten wie ich möchte. Deutsch perfekt. 2021. № 1., S. 49
5.Schulz M. Übersetzen – ein Job für “Einköpfe”. URL: http://www.doku.net/artikel/uebersetze.htm
|