Сучасне суспільство характеризується схильністю до економії мовних засобів, одним із проявів яких є абревіація. Абревіацією називають спосіб словотворення, за якого відбувається довільне скорочення слова (може бути як початкове, так і серединне або кінцеве) [1]. Результатом цього процесу стають скорочення та абревіатури. Цей вид словотвору набув особливо широко використання у двадцятому столітті.
Однією з характерних рис скорочень та абревіатур в дискурсі інформаційних технологій є широке використання різноманітних символів. Це ускладнює роботу перекладачеві та вимагає від нього аналізу контексту, використання профільних вузькогалузевих словників та застосування структурного аналізу для коректного розшифрування та подальшого перекладу таких скорочень.
Серед найчастіших символів, що трапляються в скороченнях та абревіатурах, можна виділити такі [3 , с. 176]:
1. Крапка в скороченнях може виконувати декілька функцій, залежно від того, як саме та де вона використовується. Так, вона може слугувати для позначення скорочення слова: Mr. (Mister), Dr. (Doctor). Або ж вона може вказувати на розділ окремих слів в абревіатурах: U.S. (United States), U.K. (United Kingdom).
2. Скісна риска, як правило, вказує на межу окремих слів або частин одного слова [2]: A/V (audio-visual) – аудіовізуальний, С/L (centerline) – осьова лінія. Окрім того, ця риска може замінювати прийменники або сполучники: R/W (read and write) – читати/записувати, I/O (input and output) – інтерфейс вводу й виводу.
3. Дефіс вказує на межі слів та словосполучень у повній формі скорочення чи абревіатури: e-mail (electronic mail) – електронна пошта або «емейл», e-cash (electronic cash) – електронна валюта, CD-R (Compact Disc Read) – компакт-диск.
4. Амперсанд “&” часто використовують замість англійського сполучника “and”: С&С (Computer and Communications) – (інтегровані) засоби обчислювальної техніки та зв’язку, R&D (Research & Development) – дослідження та проєктування, D&D (Drag & Drop) – перетягнути й відпустити. Також, варто мати на увазі, що використання амперсанда на письмі подеколи може не відповідати граматичним правилам мови, а отже варто перевіряти, чи припустиме використання амперсанду в конкретному контексті, зокрема, в офіційних документах та наукових текстах.
Отже, символи можуть виконувати різні функції в абревіатурах та скороченнях. Останні є корисними у випадку, коли потрібно швидко та лаконічно передати інформацію, що робить їх невід’ємною частиною спілкування у різних галузях. Для якісного перекладу таких лексичних одиниць, перекладачеві потрібно вміти розбиратися в контексті та виконувати розшифрування всіх скорочень у тексті.
Список використаних джерел:
1. Словник української мови [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://sum.in.ua/s/abreviacija
2. How to Use Slashes in Writing [Електронний ресурс]. – Режим доступу: https://www.grammarly.com/blog/slash
3. McCarthy M. English Vocabulary in Use: Advanced Book with Answers and Enhanced eBook: Vocabulary Reference and Practice. / McCarthy M., O'Dell F. / Cambridge University Press – 2017 – 302pp
____________________________________________________
Науковий керівник: Гелетка Маргарита Леонідівна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри прикладної лінгвістики, Національний аерокосмічний університет ім. М. Є. Жуковського «Харківський авіаційний інститут»
|