Актуальність проведеного дослідження обґрунтовується сталим інтересом до вивчення особових назв в аспекті зв’язку мови та культури. Антропонімія в художньому тексті не лише містить смислову інформацію, а й виражає позатекстові параметри образу автора, бо «добір антропонімів для митця – це вияв його літературної індивідуальності та художньої майстерності на тлі реальної суспільно-історичної дійсності» [1, с. 4].
За нашими спостереженнями, англійські прізвища в романі Вільяма Ґеддіса «Агапе агов» можна розподілити на лексико-семантичні групи від таких мотивувальних апелятивів: 1. Назв абстрактних понять: Йоганн-Крістоф-Фрідріх Шиллер (нім. Schiller, укр. «переливи (фарб), гра (квітів)», «іскристе вино»). 2. Назв дій, процесів: Ґеорґ Гендель (нім. Handel, укр. «торгівля»). 3. Назв частин тіла: Алексіс-Анрі-Шарль Клерель де Токвіль (фр. Toque, укр. «волосся»). 4. Назв конкретних предметів: Франц Шуберт (нім. Schuber, укр. «футляр»), Амброз Бірс (англ. Beers, укр. «великий алмаз із жовтуватим відтінком»), Пеаніста Фурно (італ. Furno, укр «піч»). 5. Назв роду занять: Оскар Пфістер (від лат. pistor, укр. «пекар»), Йоганн Мюллер (нім. Müller, укр. «мірошник»), Жоріс-Карл Гюїсман (голланд. Huisman або huijsman, укр. «фермер», «слуга»), Карл Марія фон Вебер (англ. Weber, укр. «ткач»). 6. Назв рослин: Клод Дебюссі (фр. bois, укр. «дерево»), Луї Гектор Берліоз (англ. Berlioz, укр. «водна рослина»). 7. Назв рис характеру: Віллард Ґіббс (англ. Gibbs, укр. «мужній»), Рудольф Валентино (італ. Valentino, укр. «здоровий, сильний»). 8. Назв ландшафту: Йоганн Себастьян Бах (нім. Bach, укр. «струмок, потік; джерело»), Генрі Адамс (євр. Adama, укр. «земля»), Антоніо Страдиварі (італ. strada averta, укр. «відкрита дорога»). 9. Назв тварин: Авґуст Рекель (івр. רָחֵל, Рахе́ль, укр. «ягнятко»). 10. Назв опредмечених дій: Том Мікс (англ. to mix, укр. «змішати»). 11. Назв зовнішніх ознак людини: Ерік Доддс (англ. Dodd, укр. «круглий, овальний, пухкий, повний»), Ян Вілмут (англ. Wilmot, укр. «маленький»). 12. Назв, що вказують на спорідненість, родинні зв’язки: Джекі Куґан (лат. Cohen, укр. «нащадки роду першого єврейського первосвященика Аарона»), Семюел Джонс (англ. Jones, укр. «син Джона»), Пітер Іббетсон (від івр. אלישבע [Елише́ва], укр. «Ізабелла», як і «син Ізабель»). 13. Назв релігійної належності: Франц Гайдн (нім. Haydn, укр. «язичник»), Луї Моро Ґотшалк (нім. Gottschalk, укр. «слуга божий»), Ньюелл Двайт Гілліс (від гельських слів «gille Iose», укр. «слуга Ісуса»). 14. Назв будівель та приміщень: Гелен Адамс Келлер (нім. keller, укр. «льох, підвал»), Мерріт Ґеллі (нім. Halla, укр. «зал» чи «садиба»). 15. Назв почуттів: Ференц Ліст (нім. List, укр. «хитрість»), Вільям Вінсент Астор (англ. Astor, укр. «улюблений»). 16. Назв за місцем проживання: Норберт Вінер (нім. Wiener, укр. «житель Відня»), Леонардо да Вінчі (італ. da Vinci, укр. «(родом) із містечка Вінчі»), Вінсент ван Гог (нід. van Gogh, укр. «із Гоха»). 17. Назв людей: Едвард Ґріґ (норв. Grieg, укр. «мало майна»), Вальтер Беньямін (нім. Benjamin, укр. «син правої руки»), Волт Вітмен (англ. white man, укр. «біла людина»). 18. Назв птахів: Едґар Аллан По (фр. Poeна, укр. «павич»). 19. Назв матеріалів, речовин: Жорж Санд (англ. sand, укр. «пісок»), Ґленн Ґульд (нім. Gold, укр. «золото»). 20. Назв одиниць вимірювання: Езра Павнд (англ. Pound, укр. «фунт»).
Отже, образність, виражена через зовнішню ознаку, що слугує її формальною основою імені, є найбільш простим способом виявлення образної основи літературних антропонімів.
Список використаних джерел:
1. Шестопалова Л. Д. Специфіка антропонімів у химерній прозі (на матеріалі творчості В. Дрозда) 2006 року: автореф. дис. на здобуття наукового ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01 «Українська мова». Одеса, 2006. 19 с.
_______________________________________________________________________
Науковий керівник: Рижкова Вікторія Василівна, кандидат філологічних наук, завідувач кафедри
|