:: ECONOMY :: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ З КОМПОНЕНТОМ-АНТРОПОНІМОМ КРІЗЬ ПРИЗМУ ЇХ СЕМАНТИЧНОГО ТА ЛІНГВОКУЛЬТУРНОГО ЗНАЧЕННЯ :: ECONOMY :: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ З КОМПОНЕНТОМ-АНТРОПОНІМОМ КРІЗЬ ПРИЗМУ ЇХ СЕМАНТИЧНОГО ТА ЛІНГВОКУЛЬТУРНОГО ЗНАЧЕННЯ
:: ECONOMY :: ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ З КОМПОНЕНТОМ-АНТРОПОНІМОМ КРІЗЬ ПРИЗМУ ЇХ СЕМАНТИЧНОГО ТА ЛІНГВОКУЛЬТУРНОГО ЗНАЧЕННЯ
 
UA  RU  EN
         

Світ наукових досліджень. Випуск 36

Термін подання матеріалів

17 грудня 2024

До початку конференції залишилось днів 0



  Головна
Нові вимоги до публікацій результатів кандидатських та докторських дисертацій
Редакційна колегія. ГО «Наукова спільнота»
Договір про співробітництво з Wyzsza Szkola Zarzadzania i Administracji w Opolu
Календар конференцій
Архів
  Наукові конференції
 
 Лінки
 Форум
Наукові конференції
Наукова спільнота - інтернет конференції
Світ наукових досліджень www.economy-confer.com.ua

 Голосування 
З яких джерел Ви дізнались про нашу конференцію:

соціальні мережі;
інформування електронною поштою;
пошукові інтернет-системи (Google, Yahoo, Meta, Yandex);
інтернет-каталоги конференцій (science-community.org, konferencii.ru, vsenauki.ru, інші);
наукові підрозділи ВУЗів;
порекомендували знайомі.
з СМС повідомлення на мобільний телефон.


Результати голосувань Докладніше

 Наша кнопка
www.economy-confer.com.ua - Економічні наукові інтернет-конференції

 Лічильники
Українська рейтингова система

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ З КОМПОНЕНТОМ-АНТРОПОНІМОМ КРІЗЬ ПРИЗМУ ЇХ СЕМАНТИЧНОГО ТА ЛІНГВОКУЛЬТУРНОГО ЗНАЧЕННЯ

 
09.04.2023 17:48
Автор: Левчук Оксана Андріївна, кандидат філологічних наук, доцент, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини; Галушко Олена Сергіївна, студент, Уманський державний педагогічний університет імені Павла Тичини
[9. Філологічні науки;]

ORCID: 0000-0001-8352-1597 Оксана Левчук

Переклад фразеологічних одиниць, у складі яких наявні антропоніми, є справжнім викликом для фахівця, оскільки першочергово існує потреба у встановленні культурно-історичного зв’язку ідіоми з джерелом її походження. Для здійснення професійного перекладу потрібно знати історію, розуміти традиції та культуру етносу, пов’язаного з тим чи іншим фразеологізмом.

Тлумачення фрази також залежить від культурної компетенції та досвіду реципієнта, який повинен миттєво з’ясувати їх фразеологічне значення. Антропоніми у складі фразеологічних одиниць англійської мови можуть виконувати різні функції, включаючи створення образів, посилення виразності та конотативних відтінків, забезпечення лаконічності викладу інформації тощо.

Розглянемо для прикладу англійський фразеологізм to pull a Nixon, що використовується для опису дій людини, яка намагається приховати нелегальний чи аморальний вчинок, заперечуючи будь-яку інформацію [2]. Цей крилатий вислів містить прізвище Річарда Ніксона, колишнього президента США, який подав у відставку у зв’язку з Вотергейтським скандалом. Переклад фразеологізму можна здійснити за допомогою дослівного перекладу «робити як Ніксон» або «наслідувати Ніксона». Однак ці вислови будуть незрозумілі українському співрозмовнику та не зможуть розкрити суть ідіоми. «Пустити туман в очі» та «заговорити зуби» є смисловими аналогами означеного фразеологізму, що найкраще передають його семантичне значення. 

Переклад фразеологізмів із компонентом-антропонімом передбачає використання в тексті перекладу стійких одиниць різного ступеня близькості між оригінальною одиницею іноземної мови і новоствореною – від повного і абсолютного еквівалента до приблизного фразеологічного відповідника: Freudian slip «промах по Фрейду» (описує ненавмисну помилку у мовленні, що є віддзеркаленням підсвідомих емоцій та думок); Newton's cradle «колиска Ньютона» (використовується для опису передачі чогось від однієї людини до іншої, одержання інформації та її поширення) [1].

Вживання фразеологізмів із антропонімами може бути доцільним у літературі та публічних виступах, де потрібно чітко та лаконічно передати образ або надати влучну характеристику. Використання імен, прізвищ, псевдонімів відомих творців у крилатих висловах впливає на їх семантичне значення через асоціації, які вони викликають у реципієнта. Власні назви людей часто пов’язані з їхніми рисами, ідеями, концепціями, творчими досягненнями.

Крім того, використання фразем із компонентом-антропонімом може допомогти зосередити увагу на проблематиці та підвищити зацікавленість серед цільової аудиторії, якщо застосовувати ідіоми відповідно до галузі, у якій працювала та чи інша відома людина. При цьому варто пам’ятати, що фразеологізми з власними назвами можуть мати різні смислові відтінки та застосовуватись у різних значеннях, тому перед їх використанням необхідно ретельно проаналізувати контекст та зважити на можливу реакцію адресата.


СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1.Collins Online Dictionary: Definitions, Thesaurus and Translations. URL: https://www.collinsdictionary.com/

2.Urban Dictionary. 1999–2023. URL: https://www.urbandictionary.com/ 

Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License

допомогаЗнайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter


 Інші наукові праці даної секції
ФОНЕТИЧНІ ЗМІНИ У СИСТЕМІ ВОКАЛІЗМУ У СЕРЕДНЬОВЕРХНЬОНІМЕЦЬКИЙ ПЕРІОД РОЗВИТКУ НІМЕЦЬКОЇ МОВИ
20.04.2023 18:13
IDENTIFYING UNCERTAINTY IN EXPERIMENTAL LITERATURE ERGODIC TEXTS
20.04.2023 16:40
СПЕЦИФІКА СПОРТИВНИХ ІНФОРМАЦІЙНИХ ПРИВОДІВ У СУЧАСНИХ ІНТЕРНЕТ-МЕДІА УКРАЇНИ
19.04.2023 23:55
ОСОБЛИВОСТІ ХУДОЖНЬОГО МОДЕЛЮВАННЯ ХАРАКТЕРУ В КІНОПОВІСТІ «ЗАЧАРОВАНА ДЕСНА» ОЛЕКСАНДРА ДОВЖЕНКА
19.04.2023 23:05
«ВИДИМІСТЬ – СУТНІСТЬ» – СТИЛЬОВА КОНСТАНТА ДРАМИ М. МЕТЕРЛІНКА «МОННА ВАННА»
19.04.2023 00:18
ТЕОРІЯ МОВЛЕННЄВИХ АКТІВ ТА ЇХ ЕТАПИ
18.04.2023 17:12
РОЛЬ ШТУЧНОГО ІНТЕЛЕКТУ В ПІДВИЩЕННІ ЯКОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТА РОЗВИТКУ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА
18.04.2023 16:17
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ГРУПИ ПРОЗОНІМІВ РОМАНУ ВІЛЬЯМА ҐЕДДІСА «АГАПЕ АГОВ»
15.04.2023 21:31
РЕЦЕПЦІЯ В АСПЕКТІ ЛІТЕРАТУРОЗНАВЧОЇ АДАПТАЦІЇ
14.04.2023 21:37




© 2010-2024 Всі права застережені При використанні матеріалів сайту посилання на www.economy-confer.com.ua обов’язкове!
Час: 0.497 сек. / Mysql: 1599 (0.395 сек.)