Переклад фразеологічних одиниць, у складі яких наявні антропоніми, є справжнім викликом для фахівця, оскільки першочергово існує потреба у встановленні культурно-історичного зв’язку ідіоми з джерелом її походження. Для здійснення професійного перекладу потрібно знати історію, розуміти традиції та культуру етносу, пов’язаного з тим чи іншим фразеологізмом.
Тлумачення фрази також залежить від культурної компетенції та досвіду реципієнта, який повинен миттєво з’ясувати їх фразеологічне значення. Антропоніми у складі фразеологічних одиниць англійської мови можуть виконувати різні функції, включаючи створення образів, посилення виразності та конотативних відтінків, забезпечення лаконічності викладу інформації тощо.
Розглянемо для прикладу англійський фразеологізм to pull a Nixon, що використовується для опису дій людини, яка намагається приховати нелегальний чи аморальний вчинок, заперечуючи будь-яку інформацію [2]. Цей крилатий вислів містить прізвище Річарда Ніксона, колишнього президента США, який подав у відставку у зв’язку з Вотергейтським скандалом. Переклад фразеологізму можна здійснити за допомогою дослівного перекладу «робити як Ніксон» або «наслідувати Ніксона». Однак ці вислови будуть незрозумілі українському співрозмовнику та не зможуть розкрити суть ідіоми. «Пустити туман в очі» та «заговорити зуби» є смисловими аналогами означеного фразеологізму, що найкраще передають його семантичне значення.
Переклад фразеологізмів із компонентом-антропонімом передбачає використання в тексті перекладу стійких одиниць різного ступеня близькості між оригінальною одиницею іноземної мови і новоствореною – від повного і абсолютного еквівалента до приблизного фразеологічного відповідника: Freudian slip «промах по Фрейду» (описує ненавмисну помилку у мовленні, що є віддзеркаленням підсвідомих емоцій та думок); Newton's cradle «колиска Ньютона» (використовується для опису передачі чогось від однієї людини до іншої, одержання інформації та її поширення) [1].
Вживання фразеологізмів із антропонімами може бути доцільним у літературі та публічних виступах, де потрібно чітко та лаконічно передати образ або надати влучну характеристику. Використання імен, прізвищ, псевдонімів відомих творців у крилатих висловах впливає на їх семантичне значення через асоціації, які вони викликають у реципієнта. Власні назви людей часто пов’язані з їхніми рисами, ідеями, концепціями, творчими досягненнями.
Крім того, використання фразем із компонентом-антропонімом може допомогти зосередити увагу на проблематиці та підвищити зацікавленість серед цільової аудиторії, якщо застосовувати ідіоми відповідно до галузі, у якій працювала та чи інша відома людина. При цьому варто пам’ятати, що фразеологізми з власними назвами можуть мати різні смислові відтінки та застосовуватись у різних значеннях, тому перед їх використанням необхідно ретельно проаналізувати контекст та зважити на можливу реакцію адресата.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1.Collins Online Dictionary: Definitions, Thesaurus and Translations. URL: https://www.collinsdictionary.com/
2.Urban Dictionary. 1999–2023. URL: https://www.urbandictionary.com/
|