На думку багатьох мовознавців, фразеологія найяскравіше передає емоційне вираження висловлювання. Під емоційними станами взагалі розуміють такі психічні стани, що утворюються у процесі життєдіяльності індивіда і визначають рівень інформаційно-енергетичного обміну та спрямованість поведінки. Дискусія навколо проблеми класифікації емоцій наявна впродовж багатьох століть. Створити універсальну класифікацію емоційних станів намагались багато вчених, зокрема:
- Вербицька;
- Додонов;
- Ізард;
- Ільїн;
- Екман;
- Шаховський;
- Красовський;
- та ін [2].
Емоція розуміється як почуття, що мотивує, організовує і спрямовує сприйняття, мислення та діяльність; емоція керує мислячою та фізичною діяльністю, регулює та фільтрує сприйняття.
Усі фразеологічні одиниці містять символи, стереотипи свідомості людей, і несуть лінгвокультурологічний код нації. Вони відображають багатовікову історію, релігійну віру, мудрість людей, моральні цінності, які охоплюють головні компоненти національної культури.
Фрaзеологізми справедливо вважаються одним з найяскравіших проявів нaціонально-культурної специфіки мови. Сaме співвідношення культури і мови трактується неоднознaчно.
Якщо розділити фразеологічні одиниці, що відображають позитивні та негативні емоції, отримаємо наступне: фразеологізми, що виражають радість, гарний настрій, здивування, тривогу, душевні страждання, гнів, байдужість та інші емоції.
Наприклад:
1. Фрaзеологізм, що виражає радість, гарний нaстрій: Jump for joy – стрибати від радості;
2. Фрaзеологізм, що виражає душевне страждання, смуток: Heart is breaking– душа розривається;
3. Фрaзеологізм, який вирaжають страх: Push the panic button – втрачати самовладання [1];
4. Фразеологізм, що виражає здивування, подив: A bolt from the blue – грім серед ясного неба;
5. Фразеологізм, що виражає закоханість: Be head over heels – закохатися по вуха [5].
психологів і лінгвістів
Природа емоцій та особливості їхньої вербалізації постійно цікавили психологів і лінгвістів. Ця увага зумовлена тим, що емоції певною мірою виявляються в усіх сферах діяльності людини, зокрема і мовній. «Емоції необхідні людині для виживання і щастя. Не маючи емоцій, тобто не вміючи відчувати радість і смуток, гнів і провину, ми не були б повною мірою людьми».
В англійській мові простежуємо багато ідіом на позначення позитивних емоцій: щастя, радість, любов, надія, задоволення і т.д.
Задово́лення — позитивно забарвлена емоція, що супроводжує вдоволення однієї або кількох потреб.
Можна помітити, що у фразеологізмах на позначення задоволення, в англійській мові часто фігурують природні феномени, серед яких явища природи, тварини, рослини, природні речовини, наприклад:
- sitting at the top of a cloud,
- on Cloud Nine,
- float on a cloud,
- jump over the moon,
- be full of the joys of spring,
- on the top of the world,
- flying high,
- go through the roof,
- ride high,
- walk on air,
- be as high as a kite,
- (to be) in high spirits [4].
Можна простежити, що переважна більшість фразеологізмів на позначення задоволення пов'язана з підняттям у висоту, небо, часто наявне слово хмара (cloud). Ймовірно, це може означати те, що саме задоволення можна отримати не на землі, а на небі, в раю.
Способи відтворення таких фразеологізмів українською мовою можуть бути різні. Науковці виділяють два основні шляхи перекладу стійких словосполучень: фразеологічний та нефразеологічний. Фразеологічний прийом включає в себе переклад за допомогою еквівалента та переклад за допомогою аналога. Серед нефразеологічних прийомів перекладу розповсюдженими є калькування, описовий переклад та контекстуальна заміна.
Фразеологічний прийом вважається найкращим способом відтворення, адже він включає в себе використання відповідного фразеологізму в мові перекладу.
Калькування може бути застосоване у тому випадку, якщо в результаті перекладач отримує фразеологізм, образність якого легко сприймається українським читачем і не створює враження штучності загальноприйнятим нормам української мови.
Описовий переклад пояснює зміст фразеологічної одиниці за допомогою вільного сполучення слів [3].
Отже, фразеологізми на позначення задоволення в англійській мові, відображаючи особливості національної культури, також розкривають індивідуальне світосприйняття мовця, тому фразеологія даної групи представлена досить великою кількістю мовних одиниць. Вибір способу відтворення фразеологізмів українською мовою залежить від особливостей фразеологічних одиниць.
Список використаних джерел:
1. Баранцев К. Т. Англо - український фразеологічний словник / К. Т. Баранцев. – Київ : Т-во " Знання", 2005. – 1056 с. – (2-ге вид., випр).
2. Василюк І. М. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації / І.М. Василюк // Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. – 2004. – С. 102–105.
3. Нагорна М. Основні шляхи перекладу фразеологізмів українською мовою.
4. Панасенко С. В. Фразеологізми на позначення задоволення в англійській мові / Збірник студентських наукових праць «STUDIA PHILOLOGICA»
5. Навчальні матеріали онлайн. Класифікація фразеологізмів. [Електронний ресурс] – Режим доступу : http://pidruchniki.com/1016031648103/dokumentoznavstvo/klasifikatsiya_frazeologizmiv
_________________
Науковий керівник: Загородня Людмила Зеонідівна, кандидат філологічних наук, доцент
|