Медична термінологія є базисом спілкування лікарів і ґрунтується на принципі використання в різних країнах однакових латинських назв. Медична документація, інструкції до медичних препаратів, медичні статті налічують велику кількість галузевих термінів. Для полегшення вивчення англомовних медичних термінів майбутніми лікарями було використано метод порівняння, зроблено висновки щодо медичної термінології як об’єкта лінгвістичного дослідження. Іншим методом, що застосовувався, був метод групування. Всі препарати та їх назви групувалися на різні категорії для детального їх аналізу.
Наукова медична термінологія – це динамічна система, яка змінюється, віддзеркалюючи розвиток, потреби та тенденції сучасної медичної науки з огляду на запити самих пацієнтів. Медична термінологія за її структурою є сукупністю терміносистем медично-біологічних, клінічних і фармацевтичних дисциплін, комплекс яких складають такі ключові групи термінів:
1. Анатомічна термінологія. Анатомічна термінологія, яка є науково обґрунтованим переліком найменувань анатомічних термінів, що застосовуються в медицині, є відображенням понятійного апарату анатомії як науки.
Анатомічна термінологія є базисом медичної комунікації і ґрунтується на принципі використання в різних країнах однакових латинських назв кожної структури.
2. Клінічна термінологія: до них належать терміносистеми відповідних медичних галузей, як-от: кардіології, неврології, хірургії, офтальмології, акушерства й гінекології, психіатрії та інших клінічних дисциплін, наприклад (в офтальмології): conjunctivitis, keratitis, uveitis, cataract, glaucoma тощо.
Клінічна термінологія містить назви хвороб, симптомів, функціональних реакцій, синдромів, рефлексів, морфологічних порушень, методів досліджень тощо. При цьому варто зазначити, що анатомічна термінологія та номенклатура оперують переважно лексикою латинського походження, основу ж клінічної медичної термінології складають слова грецького походження. Така характеристика клінічної термінології забезпечує системність, що виявляється у наявності словотвірних властивостей терміноелементів, що несуть відповідне семантичне навантаження. Крім того, більшість клінічних термінів є міжнародними, що зумовлено їх формуванням в різних мовах на основі запозичень з латинської мови.
3. Загальномедичні терміни, до яких відносимо загальноклінічні медичні поняття (ESR, hypertension, history, biopsy, symptom, medial тощо).
4. Терміни фармацевтичного спрямування (терміни фармацевтичного виробництва, хімічна номенклатура, назви лікарських рослин, терміни клінічних випробувань тощо, наприклад: calcium hydroxide, orthophosphoric acid, medicinal chamomile, film-coated tablets, clearance).
Отже, медична лексика є укладеною на основі латинської і грецької мов, містить величезну кількість запозичень. Словотворення та особливо медична термінологія латинського походження мають вирішальне значення для студентів-медиків. Дослідивши медичну термінологію завдяки методам групування і порівняння, було виявлено особливості систематизації термінологічного фонду, які сприяли більш легкому засвоєнню англомовних медичних термінологічних одиниць здобувачами вищої освіти.
|