:: ECONOMY :: СИМВОЛІЗМ ЧОРНОГО ТА БІЛОГО У ФРАНЦУЗЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ :: ECONOMY :: СИМВОЛІЗМ ЧОРНОГО ТА БІЛОГО У ФРАНЦУЗЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ
:: ECONOMY :: СИМВОЛІЗМ ЧОРНОГО ТА БІЛОГО У ФРАНЦУЗЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ
 
UA  RU  EN
         

Світ наукових досліджень. Випуск 36

Термін подання матеріалів

17 грудня 2024

До початку конференції залишилось днів 0



  Головна
Нові вимоги до публікацій результатів кандидатських та докторських дисертацій
Редакційна колегія. ГО «Наукова спільнота»
Договір про співробітництво з Wyzsza Szkola Zarzadzania i Administracji w Opolu
Календар конференцій
Архів
  Наукові конференції
 
 Лінки
 Форум
Наукові конференції
Наукова спільнота - інтернет конференції
Світ наукових досліджень www.economy-confer.com.ua

 Голосування 
З яких джерел Ви дізнались про нашу конференцію:

соціальні мережі;
інформування електронною поштою;
пошукові інтернет-системи (Google, Yahoo, Meta, Yandex);
інтернет-каталоги конференцій (science-community.org, konferencii.ru, vsenauki.ru, інші);
наукові підрозділи ВУЗів;
порекомендували знайомі.
з СМС повідомлення на мобільний телефон.


Результати голосувань Докладніше

 Наша кнопка
www.economy-confer.com.ua - Економічні наукові інтернет-конференції

 Лічильники
Українська рейтингова система

СИМВОЛІЗМ ЧОРНОГО ТА БІЛОГО У ФРАНЦУЗЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ

 
27.10.2022 01:22
Автор: Станіслав Ольга Вадимівна, доктор філологічних наук, доцент, професор, завідувач кафедри романської філології Волинського національного університету імені Лесі Українки, м. Луцьк, Україна
[9. Філологічні науки;]


Фразеологізми з компонентом кольору неодноразово були предметом дослідження лінгвістів, які на матеріалі різних мов та в різні періоди намагалися зрозуміти складну й своєрідну природу цього пласту лексики. Позначення кольору зацікавлює дослідників давністю свого походження, активністю вживання і семантичним багатством.

У французькому фразеологічному словнику під редакцією Жіро міститься понад 400 фразеологізмів, які позначають кольори і відтінки [1]. Як найбільш уживані серед них виокремлюються колороніми noir та blanc.

Така «популярність» може бути обґрунтована тим, що первинною в сприйнятті світу людиною була характеристика предметів і явищ з точки зору світлий / темний, а в результаті – білий / чорний. Це відобразилося у свідомості людей у символах та асоціаціях.

Розглянемо фразеологічні одиниці із позначенням чорного кольору – noir. ФО з цим компонентом є одними з найбільш яскравих і віддзеркалюють мовну картину світу як картину смерті, горя і трауру: le noir rivage – царство смерті; le noir séjour – пекло; le noir trajet – смерть; le billet noir – чорний квиток, смерть; passer l'onde noire – померти. Як бачимо, ця група складається з ФО, створених на основі стародавніх уявлень про світ, про життя і смерть, а також на основі стародавніх міфів. Виникнення таких одиниць відбувалося наступним шляхом: спочатку встановлювалися асоціативні зв'язки між явищами (смерть – щось темне, чорне), потім формувалися метафори, образи, символи, на основі яких створювалися фразеологізми, котрі передавали, транслювали етнокультурну інформацію.

У міфології колір експліцитно співвіднесений з богами і тваринами, порами року, стихіями, спеціальними атрибутами тощо. Царство мертвих, пекло,  людина, яка померла не могли бути пов'язані зі світлом, яке уособлює життя, а відтак, перебування в темряві, в тьмі представляється як щось чорне. 

Увиразнимо фразеологічні вирази, що пов'язані з древнім звичаєм надягати на знак скорботи темний, найчастіше чорний одяг [2, 138-140]: être en noir, porter le noir – носити траур; prendre le noir – одягнути траур; quitter le noir – зняти траур.

Результати аналізу засвідчили, що значну групу ФО із позначенням чорного кольору становлять вирази, що відносяться до опису почуттів, емоційних, психологічних станів людини. Коли людина засмучена, пригнічена, вона бачить світ в чорному кольорі. У французькій фразеології цей феномен яскраво відображений у виразі voir en noir. Безсумнівно, це пов'язано з оптичним впливом кольору на організм людини і асоціаціями, сформованими на психічному рівні внаслідок цього процесу. Наведемо приклади таких ФО: bile noire,  humeurs noires,  mélancolie noire – чорна меланхолія; chagrin noir – великий сум, глибока печаль; machins noirs – похмурі вигадки; papillons noirs – чорні думки; peur noire – панічний страх; avoir les idées noires – бути в депресії; avoir le noir; broyer du noir – бути дуже сумним, в поганому настрої; être dans ses noirs – бути дуже сумним; faire du noir – віддаватися похмурим думкам; jeter du noir – затьмарювати; noircir l'esprit – погіршувати настрій.

Окрему групу становлять фразеологізми, в яких знаходить відображення мовна картина світу чорного кольору як картина світу незаконного, нелегального, прихованого: vendre du noir – обманювати, вводити в оману; messe noire – чаклунство, шаманство; magie noire – чорна магія; marché noir, faire du marché noir – чорний ринок; travail noir – халтура; cabinet noir – комора, чорний кабінет (секретний відділ міліції).

Особливе місце займають компаративні фразеологізми з компонентом noir, що використовуються для посилення порівняння предметів і явищ, які є темними, похмурими, брудними або абсолютно чорними [3]: noir comme du charbon, comme du cirrage, comme la cheminée, comme un corbeau, comme l'ébène, comme de l'encre, comme une taupe та інші.

У картині світу французького народу білий колір (blanc) найчастіше є ремінісценцією уявлень про щось безуспішне, даремне, про відсутність чогось, порожнечу, безрезультатність [4]: coup blanc – марна спроба; coupe blanche – повне знищення лісу; page blanche – чиста сторінка; être tout blanc – бути невинним; cartouche à blanc – холостий заряд; coup à blanc – холостий постріл; avoir un blanc – раптово забути; nuit blanche – безсонна ніч і т. ін. У цих випадках білий колір розглядається не як колір, а як відсутність кольору, як те, чим наповнена порожнеча.

Спостережено, що існує цілий ряд компаративних ФО з семою blanc, які використовуються для опису реакцій людини в стані страху, заціпеніння, коли у неї обличчя блідне і ніби стає неживим: blanc comme un linge, comme un mort, comme un mur, comme une neige.

Аналіз матеріалу засвідчив яскраві фразеологізми з проявом бінарної опозиції noir / blanc : les mains noires font manger le pain blanc – чорні руки добувають білий хліб; noire géline pond blanc oeuf – чорна корова та біле молочко; aller du blanc au noir – кидатися з однієї крайнощі в іншу; ne connaître ni le blanc ni le noir – не відрізняти чорне від білого; dire blanc et noir – мати сім п'ятниць на тижні; si l'un dit blanc, l'autre dit noir – вони постійно сперечаються.

Ці колороніми вживаються для створення асоціацій на основі контрасту двох кольорів (білого і чорного), використовуються для посилення протиставлення світлого і темного, для позначення супротивних явищ і понять.

Одним із найбільш виразних, промовистих фактів відображення світогляду французького народу, символіки чорного кольору як кольору негативного і песимістичного, а білого – позитивного, оптимістичного, є фразеологізми: voir en noir бачити в похмурому світлі і voir tout en blanc бачити все в рожевому кольорі.

Отже, результати нашого дослідження показали, що семантичні особливості фразеологізмів, які містять колороніми обумовлені емпіричним досвідом носіїв мови, їх культурно-історичним розвитком, фоновими знаннями, а також особливостями внутрішньомовного характеру французької мови. 

Аналіз даних корпусу французької мови засвідчив, що основними кольорами, які використовуються у французьких фразеологізмах є чорний та білий. Встановлено, що у більшості випадків чорний колір є символом зла, смерті, трауру та нечесності. Білий асоціюється з безрезультатністю дії, пустотою, хворобою, страхом тощо.

Насамкінець зазначимо, що колороніми широко використовуються майстрами слова. Вживання фразеологізмів з колороназвами в літературі не обмежується рамками створення портретних характеристик чи описами пейзажів. Настрої, переживання, відчуття героїв також часто передаються колороназвами. У мові поетичних творів колірні образи надають додаткових емоційно-змістових забарвлень. 

Означена тема окреслює перспективи подальших досліджень, які ми пов’язуємо зі стилістичним аналізом колороназв у французькій художній літературі різних жанрів.

Список використаних джерел:

1. Giraud P. Phraséologie français. Paris, 2002. 298 p.

2. Matoré G. A propos du vocabulaire des couleurs. Annales de l’Université de Paris, 1998, № 2, Р. 138–150.

3. Signification des couleurs. URL : http://fr.wikipedia.org/wiki/Couleur (дата звернення:12.09.2022).

4. Liste de noms des couleurs. URL : http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_ couleurs (дата звернення: 06.09.2022).



Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License

допомогаЗнайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter


 Інші наукові праці даної секції
ВИКОРИСТАННЯ МЕТАФОР У ФРАНЦУЗЬКИХ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТАХ
26.10.2022 20:40
ОСОБЛИВОСТІ ЗОБРАЖЕННЯ ОБРАЗУ АННИ В «УКРАДЕНОМУ ЩАСТІ» ІВАНА ФРАНКА
26.10.2022 16:50
ГРЕКО-ЛАТИНСЬКІ МОРФЕМНІ ЕЛЕМЕНТИ У ФІЗИЧНИХ ТА ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ
10.10.2022 17:20




© 2010-2024 Всі права застережені При використанні матеріалів сайту посилання на www.economy-confer.com.ua обов’язкове!
Час: 0.181 сек. / Mysql: 1599 (0.143 сек.)