:: ECONOMY :: ГРЕКО-ЛАТИНСЬКІ МОРФЕМНІ ЕЛЕМЕНТИ У ФІЗИЧНИХ ТА ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ :: ECONOMY :: ГРЕКО-ЛАТИНСЬКІ МОРФЕМНІ ЕЛЕМЕНТИ У ФІЗИЧНИХ ТА ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ
:: ECONOMY :: ГРЕКО-ЛАТИНСЬКІ МОРФЕМНІ ЕЛЕМЕНТИ У ФІЗИЧНИХ ТА ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ
 
UA  RU  EN
         

Світ наукових досліджень. Випуск 36

Термін подання матеріалів

17 грудня 2024

До початку конференції залишилось днів 0



  Головна
Нові вимоги до публікацій результатів кандидатських та докторських дисертацій
Редакційна колегія. ГО «Наукова спільнота»
Договір про співробітництво з Wyzsza Szkola Zarzadzania i Administracji w Opolu
Календар конференцій
Архів
  Наукові конференції
 
 Лінки
 Форум
Наукові конференції
Наукова спільнота - інтернет конференції
Світ наукових досліджень www.economy-confer.com.ua

 Голосування 
З яких джерел Ви дізнались про нашу конференцію:

соціальні мережі;
інформування електронною поштою;
пошукові інтернет-системи (Google, Yahoo, Meta, Yandex);
інтернет-каталоги конференцій (science-community.org, konferencii.ru, vsenauki.ru, інші);
наукові підрозділи ВУЗів;
порекомендували знайомі.
з СМС повідомлення на мобільний телефон.


Результати голосувань Докладніше

 Наша кнопка
www.economy-confer.com.ua - Економічні наукові інтернет-конференції

 Лічильники
Українська рейтингова система

ГРЕКО-ЛАТИНСЬКІ МОРФЕМНІ ЕЛЕМЕНТИ У ФІЗИЧНИХ ТА ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТАХ ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ

 
10.10.2022 17:20
Автор: Галян Оксана Віталіївна, кандидат філологічних наук, Волинський національний університет імені Лесі Українки
[9. Філологічні науки;]


Вивчення запозичень, як прояв взаємодії однієї мовної системи з іншими, є однією  із найважливіших проблем сучасного мовознавства. Посилення процесів запозичення та інтерлінгвістичної взаємодії відображаються на змінах лексичного складу, перш за все, фізичної та технічної терміносистем.  

Запозичення є результатом мовних і культурних контактів, що відбуваються внаслідок міграції населення або минулих військових походів. Ранні запозичення фізичних термінів у французькій лексиці пов’язані з латинською, рідше грецькою мовами: diffusion Ð  лат. diffundere ‘поширюватись’, diffraction Ð лат. diffringere ‘розірвати на шматки’, absorption Ð лат. absorptionem ‘абсорбція’, impulsion Ð лат. impulsionem ‘штовхання’, inertie Ð лат. inhertie ‘відсутність руху’, atome Ð гр. átomos ‘неподільний’ та інші. Це пов’язано з тим, що, на той час (XIV–XVIII ст.), значна кількість наукових трактатів було записано латинню, саме вона слугувала джерелом для номінації багатьох нових понять. Більшість запозичень із латини і грецької асимільовано згідно з орфографічними та фонетичними нормами французької мови [2].

Протягом століть удосконалювалось уявлення людей про природу світу і разом з тим змінювалась семантика лексем, що номінують фізичні поняття. Наприклад, термін atome, із давньогрецької – неподільний, утратив первинне значення, оскільки в ХХ столітті встановлено, що атом складається з елементарних частинок, і доведено його подільність; лексема inertie, на відміну від етимологічного «відсутність руху», у фахових текстах означає «властивість матеріальних тіл зберігати вектор своєї швидкості в інерціальних системах відліку» [1, с. 129]. Отже, семантична еволюція фізичних термінів може приводити до «конфлікту» етимології з узуальною формою запозичення. Такі особливості терміноелементів властиві фізико-математичній та технічній лексиці, оскільки науково-технічний прогрес може радикально змінити семантику поняття, яке номінує термін. 

Значна частина запозичень із грецької у фізичну та технічну терміносистеми французької мови представлена елементами: auto-, photo- , micro-, nano-, mono-: auto-émission ‘холодна (електронна) емісія’, photo-injection ‘фотоінжекція’, micro-ampère ‘мікроампер’, micro-onde ‘мікрохвиля’, nanofarad ‘нанофарад’, nanomètre ‘нанометр’, monodispersé ‘монодисперсний’. У сучасній фізичній та технічній терміносистемах французької мови існують слова, в яких поєднано грецький, латинський та французький елементи: superproton ‘гіперон’, radiophotoluminescence ‘радіофотолюмінесценція’, ultramicroscopie ‘ультрамікроскопія’, hypermicroscope ‘електронний мікроскоп’. Така комбінація лексемних одиниць створює слова-гібриди з модифікованою семантикою, що значно розширює сферу їхнього вживання у фахових текстах. 

У ХІХ–ХХ століттях інтенсивність уведення повнозначних слів-запозичень безпосередньо з латини і старогрецької мов у фізичну та технічну лексику значно зменшилася. Одиничні приклади в дослідженні Макса Планка, який 1900 року в описі квантової теорії випромінювання безпосередньо з латинської увів термін quantum ‘як багато, безліч’. Пізніше, 1926 року, Гілберт Льюіс увів термін photon, що з грецької означає «світло». Фізичні та технічні терміни, запозичені з грецької або латини, часто стають інтернаціональними. 

Отже, на етапах формування фізичної та технічної терміносистем запозичення мають латинське, рідше грецьке походження. Зауважимо, що починаючи з XIX століття у всі сфери життя (науки, культури, політики, економіки) франкомовного соціуму інтенсивно проникають запозичення з англійської мови.

Список використаних джерел:

1. Біленко І.І. Фізичний словник. К.: Вища школа, 1993. 319с.

2. Галян О.В. Формування та функціонування фізичних термінів у французькій мові: автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук: спец. 10.02.05 «романські мови», 2018. 20с.



Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License

допомогаЗнайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter


 Інші наукові праці даної секції
СИМВОЛІЗМ ЧОРНОГО ТА БІЛОГО У ФРАНЦУЗЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМАХ
27.10.2022 01:22
ВИКОРИСТАННЯ МЕТАФОР У ФРАНЦУЗЬКИХ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТАХ
26.10.2022 20:40
ОСОБЛИВОСТІ ЗОБРАЖЕННЯ ОБРАЗУ АННИ В «УКРАДЕНОМУ ЩАСТІ» ІВАНА ФРАНКА
26.10.2022 16:50




© 2010-2024 Всі права застережені При використанні матеріалів сайту посилання на www.economy-confer.com.ua обов’язкове!
Час: 0.332 сек. / Mysql: 1599 (0.253 сек.)