Постановка проблеми. Військовий переклад традиційно розуміється як «вид спеціального перекладу з чітко вираженою військовою комунікаційною функцією» [2, с. 13] або як «вид спеціального перекладу оперативного призначення, об’єктом якого є військові матеріали». [3, с.222]. Хоча систематичні теоретичні дослідження та дослідження в галузі військового перекладу зародилися в середині минулого століття, теорія військового перекладу, яка була і залишається особливою галуззю перекладознавства, на жаль, не виділяється сьогодні як галузь з повним набором узагальнених фактів, гіпотетичних принципів, теоретичних суджень та методичних положень, узгоджено об’єднаних в одну консолідовану систему. Навпаки, бракує багатьох одиниць її концептуального конструкту, які повинні охоплювати не лише традиційну царину військового письмового та усного перекладу, а й усю сферу лінгвістики для підтримки військового перекладу. Військова теорія перекладу не містить своєї теоретичної бази, яка мала б обґрунтувати сутність і специфіку професійних обов’язків і завдань військового перекладача.
Мета статті – представити ключові елементи військової теорії перекладу, виокремити техніки перекладу англійських військових лексичних одиниць.
Об’єктом статті є англійські військові лексичні одиниці, предметом – семантичні, структурні особливості військової лексики та прийоми її перекладу з англійської на українську.
Виклад основного матеріалу. Поняття «техніка перекладу» можна звести до здатності знаходити обґрунтовані рішення у важкій проблемної ситуації. Прийоми перекладацької техніки індивідуальні для кожного перекладача, але в сукупності вони відображають і колективний досвід. На основі конкретних спостережень, взятих з перекладацької практики, можна переконливо показати, що багато людей не змогли б досягти висот професійного перекладацької майстерності, що не оволодій вони попередньо технікою перекладу.
Варто зазначити, що перекладознавство не виявило особливого інтересу до аналізу перекладів військових текстів. Проблема перекладу військового дискурсу є досить актуальною саме в Україні внаслідок російсько-українського конфлікту, інтерналізації та глобального характеру деяких військових навчань і операцій. За останні століття військова термінологія супроводжується соціальними змінами та технічним прогресом, які постійно трансформують збройні сили, їх можливості і ролі у своїх країнах. Військове поле вимагає знання світових військових структур. Тому кваліфікований переклад у цій галузі є досить важливим. Перекладач повинен знати організаційну структуру армій відповідних іноземних держав, їх стратегію і тактики, озброєння і техніку оборони.
У процесі перекладу слід враховувати два принципові питання. Перш за все, всі військові тексти рясніють специфічними військово-технічними термінами, абревіатурами. По-друге, ці терміни породжують деякі ідіоми, які викликають багато труднощів. Варто зауважити, що перекладач може зіткнутися ще з однією проблемою під час англомовного перекладу: переклад так званих «фальшивих друзів перекладача», або міжмовних омонімів, у двох
мовах вони виглядають або звучать подібно, але мають різне значення: напр. ammunition – “боєприпаси”, а не “амуніція” (accoutrements); barracks – “казарми”, а не “бараки” (українською це означає «тимчасовий напівзруйнований притулок», англійською – «загальні житлові одиниці, де проживають військовослужбовці»); intelligence officer – “розвідник”, а не “інтелігентний офіцер”, accurate fire – “влучна стрільба”, а не “акуратна”, company – “рота”, а не “компанія” [1, с. 47].
Деякі терміни та визначення можуть мати величезну різноманітність тлумачень, залежно від контексту. Наприклад, у випадку слів unit та command. наприклад Unit: 1) будь-який військовий елемент, структура якого встановлена компетентним органом; 2) назва організації або a підрозділ оперативної групи, тощо Command: 1) повноваження командира збройних сил над підлеглими за званням; 2) наказ командира; 3) частина/підрозділи, організація або район під командуванням особи, тощо).
Перекладач повинен усвідомлювати зміни значення у формах однини та множини в англійській мові: defence – дії, які вживаються, щоб захистити щось або когось, що піддається нападу; defences– конкретні споруди, зброя та люди, які використовуються для захисту будь-якого місця [4, с. 45].
Ще один цікавий приклад стосується слова “піхота”, яке перекладається як “infantry”, але українське словосполучення “протипіхотна міна” не має нічого спільного з “infantry” і перекладається як anti-personnel mine:
“…Зокрема, на полі бою були знайдені елементи екіпірування бойовиків російського виробництва, автомати та набої до них, гранати, протипіхотна міна, які були завезені до окупованих східних територій України з російських військових складів / Other signs of Russian involvement in the war in eastern Ukraine were pieces of Russian produced military gear, rifles, ammunition, grenades and anti-personnel mine brought to Ukraine from Russian military warehouses” [5].
Найбільш типовими прийомами перекладу військових термінів є:
1) запозичення (калька): (польовий шпіталь – field hospital; протитанкова артилерія – antitank artillery);
2) адекватний переклад – досягається за допомогою підбору за рідними аналогами і адекватними змінами: (маневрова оборона– delaying resistance , вогнева група– fire base, військове училище – military academy; стрілецька зброя – small arms, регулярне формування – active component): “…Третє – в Україні залишається досить широкий шар кадрових військових, для яких реформування означає перелом«хребта» / Ukraine still has quite a considerable layer of career troops for whom reform would mean breaking their own spine” [6]. Слово «кадровий» співвідноситься зі словом regular, але перекладач віддав перевагу «кар’єрі». Слово «кадровий» можна перекласти як “professional”. “…У нас фактично 99, 9% – це мобілізовані, кадрових військових немає / Practically 99. 9 percent came as a result of a mobilization; there are no professional military men” [7].
3) описовий переклад, наприклад, таке явище в Україні як “військова кафедра”
відсутні в Європі та США: “…Коли вчився в інституті, в нас була військова кафедра зі спеціалізацією – танкіст, тому, власне кажучи, і потрапив до танкового підрозділу/ …When I was studying at the institute, we had a reserve-officer training department with a specialization of tanker” [6].
4) транслітерація: “Також до Макіївки на озброєння так званого «11-го окремого мотострілецького полку» повернулося шість самохідно-артилерійських установок “Гвоздика” / Also six Gvozdika self-propelled howitzers were moved to Makiivka for the proxy 11th Motorized Regiment” [8].
5) Трансформації:
– Граматичні трансформації: “.23 липня бойовики здійснили спробу штурму українських позицій у Попаснянському районі / On July 23, Russia-backed
militants attempted to assault Ukrainian positions in Popasna area (іменник “штурм” є перекладається як дієслово “to assault”).
–Лексико-семантичний розвиток, модуляція, застосовано в такому прикладі: “…Я прийшов до батальйону командиром взводу. Потім, коли виникла потреба, мене поставили командиром роти, а вже потім— трошки побув замполітом, потім— зам.по тилу. я зам. комбата по тилу / I came to the battalion as a platoon commander. Later, when need arose, they appointed me the commander of company, later I served as a political officer for a while, and later – assistant division commander for support. I am the deputy of the commander of the battalion for support” [6]. Український термін «тил» у словнику перекладається як “rear”. Але перекладач вирішив розвинути його значення
і вибрав слово “support”. Саме в цьому контексті він продовжив: “…А уявіть собі тих хлопців, які потрапили до тилової частини і повинні забезпечити боєздатність передового підрозділу... / …Imagine the boys who have found themselves in an administrative unit and who have to provide the efficiency of a frontline unit” [6]. У цьому реченні бачимо ще одну логічно розвинену відповідність для українського “тил (іменник), тиловий(прикм.)” — “administrative”. Вектор сенсу зміщений від географічного аспекту (“rear” – де? /ззаду, позаду (at the back,behind)) до функціонального – для чого?/ підтримувати, адмініструвати (to support, to administer)).
– Стилістичні трансформації: “…Дуже багато прикладів того, що патріотів свідомо кидали під кулі / There are numerous examples of patriots being deliberately sent to the slaughter” [6]. Українське слово «куля» зазвичай перекладається як “bullet”, але в даному випадку ми маємо справу з ідіомою у значенні ‘наражати когось на небезпеку’ / “to expose someone to danger”, і перекладач вибрав англійський аналог.
Висновки. На підставі досліджень, описаних у цій роботі, можна зробити висновок, що стратегії військового перекладу залежать від структури слова. Найбільш відповідними стратегіями для однокомпонентних лексичних одиниць є: еквівалентний переклад, узагальнення, калькування, транслітерація. Для двох або більше компонентних одиниць використовуються такі стратегії перекладу: пояснювальний переклад, адекватний переклад, еквівалентний переклад.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ:
1. Словник військових термінів та скорочень (абревіатур) [Електронний
ресурс] // Воєннонаукове управління ГШ ЗСУ. – 2020. – Режим доступу до ресурсу:https://shron1.chtyvo.org.ua/Zbirnyk_statei/Slovnyk_viiskovykh_terminiv_ta_skorochen_abreviatur.pdf?.
2. Дормидонтов А. А., Нелюбин Л. Л., Васильченко А. А. Учебник военного
перевода. Английский язык. М.: Воениздат,1972. 654 с. С. 13–37.
3. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат,1980. 237с. С. 220-222.
4. BOWYER, R. Dictionary of Military Terms. Oxford: Macmillan ELT. 2004.
5. Ukraine under attack. [Електронний ресурс] [cited: 2016-12-09]. Режим доступу до ресурсу: http://www.ukraineunderattack.org.
6. The Day. [Електронний ресурс] [cited: 2016-08-05]. Режим доступу до ресурсу: http://www.day.kiev.ua/en
7. Ministry of Defence of Ukraine (English and Ukrainian versions). [Електронний ресурс] [cited: 2017-01-02]. Режим доступу до ресурсу: http://www.mil.gov.ua
8. Ukraine under attack. [Електронний ресурс] [cited: 2016 -12-09]. Режим доступу до ресурсу: http://www.ukraineunderattack.org.
|