:: ECONOMY :: АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД  ВІЙСЬКОВОГО ДИСКУРСУ: ТЕХНІКИ ТА ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ :: ECONOMY :: АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД  ВІЙСЬКОВОГО ДИСКУРСУ: ТЕХНІКИ ТА ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ
:: ECONOMY :: АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД  ВІЙСЬКОВОГО ДИСКУРСУ: ТЕХНІКИ ТА ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ
 
UA  RU  EN
         

Світ наукових досліджень. Випуск 36

Термін подання матеріалів

17 грудня 2024

До початку конференції залишилось днів 0



  Головна
Нові вимоги до публікацій результатів кандидатських та докторських дисертацій
Редакційна колегія. ГО «Наукова спільнота»
Договір про співробітництво з Wyzsza Szkola Zarzadzania i Administracji w Opolu
Календар конференцій
Архів
  Наукові конференції
 
 Лінки
 Форум
Наукові конференції
Наукова спільнота - інтернет конференції
Світ наукових досліджень www.economy-confer.com.ua

 Голосування 
З яких джерел Ви дізнались про нашу конференцію:

соціальні мережі;
інформування електронною поштою;
пошукові інтернет-системи (Google, Yahoo, Meta, Yandex);
інтернет-каталоги конференцій (science-community.org, konferencii.ru, vsenauki.ru, інші);
наукові підрозділи ВУЗів;
порекомендували знайомі.
з СМС повідомлення на мобільний телефон.


Результати голосувань Докладніше

 Наша кнопка
www.economy-confer.com.ua - Економічні наукові інтернет-конференції

 Лічильники
Українська рейтингова система

АНГЛО-УКРАЇНСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД ВІЙСЬКОВОГО ДИСКУРСУ: ТЕХНІКИ ТА ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ

 
27.09.2022 16:13
Автор: Афоніна Ірина Юріївна, кандидат психологічних наук, доцент кафедри германо-романської філології та перекладу Східноукраїнського національного університету імені Володимира Даля
[9. Філологічні науки;]


Постановка проблеми. Військовий переклад традиційно розуміється як «вид спеціального перекладу з чітко вираженою військовою комунікаційною функцією» [2, с. 13] або як «вид спеціального перекладу оперативного призначення, об’єктом якого є військові матеріали». [3, с.222]. Хоча систематичні теоретичні дослідження та дослідження в галузі військового перекладу зародилися в середині минулого століття, теорія військового перекладу, яка була і залишається особливою галуззю перекладознавства, на жаль, не виділяється сьогодні як галузь з повним набором узагальнених фактів, гіпотетичних принципів, теоретичних суджень та методичних положень, узгоджено об’єднаних в одну консолідовану систему. Навпаки, бракує багатьох одиниць її концептуального конструкту, які повинні охоплювати не лише традиційну царину військового письмового та усного перекладу, а й усю сферу лінгвістики для підтримки військового перекладу. Військова теорія перекладу не містить своєї теоретичної бази, яка мала б обґрунтувати сутність і специфіку професійних обов’язків і завдань військового перекладача.

Мета статті – представити ключові елементи військової теорії перекладу, виокремити техніки перекладу англійських військових лексичних одиниць.

Об’єктом статті є англійські військові лексичні одиниці, предметом –  семантичні, структурні особливості військової лексики та прийоми її перекладу з англійської на українську. 

Виклад основного матеріалу.  Поняття «техніка перекладу» можна звести до здатності знаходити обґрунтовані рішення у важкій проблемної ситуації. Прийоми перекладацької техніки індивідуальні для кожного перекладача, але в сукупності вони відображають і колективний досвід. На основі конкретних спостережень, взятих з перекладацької практики, можна переконливо показати, що багато людей не змогли б досягти висот професійного перекладацької майстерності, що не оволодій вони попередньо технікою перекладу.

 Варто зазначити, що перекладознавство не виявило особливого інтересу до аналізу перекладів військових текстів. Проблема перекладу військового дискурсу є досить актуальною саме в Україні внаслідок російсько-українського конфлікту, інтерналізації та глобального характеру деяких військових навчань і операцій. За останні століття військова термінологія супроводжується соціальними змінами та технічним прогресом, які постійно трансформують збройні сили, їх можливості і ролі у своїх країнах. Військове поле вимагає знання світових військових структур. Тому кваліфікований переклад у цій галузі є досить важливим. Перекладач повинен знати організаційну структуру армій відповідних іноземних держав, їх стратегію і тактики, озброєння і техніку оборони.

У процесі перекладу слід враховувати два принципові питання. Перш за все, всі військові тексти рясніють специфічними військово-технічними термінами, абревіатурами. По-друге, ці терміни породжують деякі ідіоми, які викликають багато труднощів. Варто зауважити, що перекладач може зіткнутися ще з однією проблемою під час англомовного перекладу: переклад так званих «фальшивих друзів перекладача», або міжмовних омонімів, у двох

мовах вони виглядають або звучать подібно, але мають різне значення: напр. ammunition – “боєприпаси”, а не “амуніція” (accoutrements); barracks – “казарми”, а не “бараки” (українською це означає «тимчасовий напівзруйнований притулок», англійською – «загальні житлові одиниці, де проживають військовослужбовці»); intelligence officer – “розвідник”, а не “інтелігентний офіцер”, accurate fire – “влучна стрільба”, а не “акуратна”, company – “рота”, а не “компанія” [1, с. 47].

Деякі терміни та визначення можуть мати величезну різноманітність тлумачень, залежно від контексту. Наприклад, у випадку слів unit та command. наприклад Unit: 1) будь-який військовий елемент, структура якого встановлена компетентним органом; 2) назва організації або a підрозділ оперативної групи, тощо Command: 1) повноваження командира збройних сил над підлеглими за званням; 2) наказ командира; 3) частина/підрозділи, організація або район під командуванням особи, тощо).

Перекладач повинен усвідомлювати зміни значення у формах однини та множини в англійській мові: defence – дії, які вживаються, щоб захистити щось або когось, що  піддається нападу; defences– конкретні споруди, зброя та люди, які використовуються для захисту будь-якого місця [4, с. 45].

Ще один цікавий приклад стосується слова “піхота”, яке перекладається як “infantry”, але українське словосполучення “протипіхотна міна”  не має нічого спільного з “infantry” і перекладається як anti-personnel mine:

“…Зокрема,  на  полі  бою  були  знайдені  елементи  екіпірування  бойовиків російського  виробництва,  автомати  та  набої  до  них,  гранати,  протипіхотна  міна,  які були завезені до окупованих східних територій України з російських військових складів / Other signs of Russian involvement in the war in  eastern Ukraine were pieces of Russian produced  military  gear, rifles,  ammunition,  grenades  and  anti-personnel  mine brought  to Ukraine from Russian military warehouses” [5].

Найбільш типовими прийомами перекладу військових термінів є:

1) запозичення (калька): (польовий шпіталь – field  hospital; протитанкова артилерія – antitank artillery);

2) адекватний переклад – досягається за допомогою підбору за рідними аналогами і адекватними змінами: (маневрова  оборона– delaying resistance ,  вогнева  група– fire base,  військове  училище –  military  academy;  стрілецька  зброя –  small  arms,  регулярне формування –  active  component): “…Третє –  в  Україні залишається  досить  широкий  шар  кадрових  військових,  для  яких  реформування означає  перелом«хребта» / Ukraine still has quite a considerable layer of  career troops for  whom  reform  would  mean  breaking  their  own  spine” [6]. Слово «кадровий» співвідноситься зі словом regular, але перекладач віддав перевагу «кар’єрі». Слово «кадровий» можна перекласти як “professional”. “…У  нас  фактично 99, 9%  –  це мобілізовані,  кадрових  військових  немає / Practically 99. 9 percent came as a result of a mobilization; there are no professional military men” [7]. 

3) описовий переклад, наприклад, таке явище в Україні як “військова кафедра”

відсутні в Європі та США: “…Коли вчився в інституті, в нас була військова кафедра зі  спеціалізацією –  танкіст,  тому,  власне  кажучи,  і  потрапив  до  танкового  підрозділу/ …When I was studying at the institute, we had a reserve-officer training department with a specialization of tanker” [6].

4) транслітерація: “Також  до  Макіївки  на  озброєння  так  званого «11-го  окремого мотострілецького  полку»  повернулося  шість  самохідно-артилерійських  установок “Гвоздика” / Also  six Gvozdika self-propelled  howitzers were  moved to  Makiivka  for  the proxy 11th Motorized Regiment” [8].

5) Трансформації: 

– Граматичні трансформації: “.23  липня  бойовики  здійснили  спробу штурму українських  позицій  у  Попаснянському  районі /  On  July  23,  Russia-backed 

militants  attempted  to assault Ukrainian  positions  in  Popasna  area (іменник “штурм” є перекладається як дієслово “to assault”).

–Лексико-семантичний розвиток, модуляція, застосовано в такому прикладі: “…Я прийшов  до  батальйону  командиром  взводу.  Потім,  коли  виникла  потреба,  мене поставили  командиром  роти,  а  вже  потім— трошки  побув  замполітом,  потім— зам.по тилу.  я  зам.  комбата  по  тилу / I came to the battalion as a platoon commander.  Later, when need arose, they appointed me the commander of company, later I served as a political officer for  a  while,  and  later  –  assistant  division  commander  for  support.  I  am  the  deputy  of  the  commander of the battalion for support” [6]. Український термін «тил» у словнику перекладається як “rear”. Але перекладач вирішив розвинути його значення

і вибрав слово “support”. Саме в цьому контексті він продовжив: “…А  уявіть  собі  тих  хлопців, які  потрапили  до  тилової  частини  і  повинні  забезпечити  боєздатність  передового підрозділу... / …Imagine the boys who have found themselves in an administrative unit and who have to provide the efficiency of a frontline unit” [6]. У цьому реченні бачимо ще одну логічно розвинену відповідність для українського “тил (іменник), тиловий(прикм.)” — “administrative”. Вектор сенсу зміщений від географічного аспекту (“rear” – де? /ззаду, позаду (at the back,behind)) до функціонального – для чого?/ підтримувати, адмініструвати (to support, to administer)).

– Стилістичні трансформації: “…Дуже  багато  прикладів  того,  що  патріотів  свідомо кидали  під  кулі / There are numerous examples of patriots being deliberately  sent to the slaughter” [6]. Українське слово «куля» зазвичай перекладається як “bullet”, але в даному випадку ми маємо справу з ідіомою у значенні ‘наражати когось на небезпеку’ / “to expose someone to danger”, і перекладач вибрав англійський аналог.

Висновки. На підставі досліджень, описаних у цій роботі, можна зробити висновок, що стратегії військового перекладу залежать від структури слова. Найбільш відповідними стратегіями для однокомпонентних лексичних одиниць є: еквівалентний переклад, узагальнення, калькування, транслітерація. Для двох або більше компонентних одиниць використовуються такі стратегії перекладу: пояснювальний переклад, адекватний переклад, еквівалентний переклад.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ:

1. Словник військових термінів та скорочень (абревіатур) [Електронний

ресурс] // Воєнно­наукове управління ГШ ЗСУ. – 2020. – Режим доступу до ресурсу:https://shron1.chtyvo.org.ua/Zbirnyk_statei/Slovnyk_viiskovykh_terminiv_ta_skorochen_abreviatur.pdf?.

2. Дормидонтов А. А., Нелюбин Л. Л., Васильченко А. А. Учебник военного

перевода. Английский язык. М.: Воениздат,1972. 654 с. С. 13–37.

3. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат,1980. 237с. С. 220-222.

4. BOWYER, R. Dictionary of Military Terms. Oxford: Macmillan ELT. 2004.

5. Ukraine under attack. [Електронний ресурс] [cited: 2016-12-09]. Режим доступу до ресурсу: http://www.ukraineunderattack.org.

6. The Day. [Електронний ресурс] [cited: 2016-08-05]. Режим доступу до ресурсу: http://www.day.kiev.ua/en

7. Ministry of Defence of Ukraine (English and Ukrainian versions). [Електронний ресурс] [cited: 2017-01-02]. Режим доступу до ресурсу: http://www.mil.gov.ua

8. Ukraine under attack. [Електронний ресурс] [cited: 2016 -12-09]. Режим доступу до ресурсу: http://www.ukraineunderattack.org.



Creative Commons Attribution Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License

допомогаЗнайшли помилку? Виділіть помилковий текст мишкою і натисніть Ctrl + Enter


 Інші наукові праці даної секції
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ВІЙСЬКОВИХ ТЕРМІНІВ (НА ПРИКЛАДІ ВІЙСЬКОВО-ПРОМИСЛОВОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ)
29.09.2022 22:56
TYPES OF TESTS AND THEIR SPECIFICITY
27.09.2022 10:09
СУЧАСНА УКРАЇНСЬКА ЛЕКСИКА ІНФОРМАЦІЙНО- КОМУНІКАЦІЙНОЇ СФЕРИ: ПРОБЛЕМНІ ПИТАННЯ
16.09.2022 11:34
ОБРАЗ ХРИСТА У ЛИСТАХ Г. СКОВОРОДИ ТА ЩОДЕННИКУ В. ГРИГОРОВИЧА-БАРСЬКОГО
01.10.2022 17:12




© 2010-2024 Всі права застережені При використанні матеріалів сайту посилання на www.economy-confer.com.ua обов’язкове!
Час: 0.228 сек. / Mysql: 1599 (0.18 сек.)